tazpanel view po/pt_BR.po @ rev 287

Make pot and msgmerge
author Christophe Lincoln <pankso@slitaz.org>
date Mon Apr 02 10:12:40 2012 +0200 (2012-04-02)
parents c93157fea3fb
children fdfc6b494539
line source
1 # Tazpanel Brazilian Portuguese Translation.
2 # Copyright (C) 2011 www.slitaz.org
3 # This file is distributed under the same license as the Tazpanel package.
4 # Claudinei Pereira <claudinei@slitaz.org>, 2011.
5 #
6 #, fuzzy
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Tazpanel\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-04-02 10:12+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-21 21:00+0000\n"
13 "Last-Translator: Claudinei Pereira <claudinei@slitaz.org>, 2011\n"
14 "Language-Team: Portuguese <i18n@slitaz.org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 #: tazpanel:37
22 #, fuzzy
23 msgid "TazPanel Authentication - Default: root:root"
24 msgstr "Autenticação do TazPanel"
26 #: tazpanel:42
27 msgid "Stopping TazPanel web server..."
28 msgstr "Parando o servidor web do TazPanel..."
30 #: tazpanel:46
31 msgid "Changing password for TazPanel"
32 msgstr "Mudando a senha para o TazPanel"
34 #: tazpanel:47
35 msgid "New password: "
36 msgstr "Nova senha: "
38 #: tazpanel:49
39 msgid "Password changed successfully"
40 msgstr "Senha mudada com sucesso"
42 #: tazpanel:53
43 msgid "Usage:"
44 msgstr "Uso:"
46 #: index.cgi:36 index.cgi:74
47 msgid "Differences"
48 msgstr "Diferenças"
50 #: index.cgi:72
51 msgid "Save"
52 msgstr "Salvar"
54 #: index.cgi:94 settings.cgi:256
55 msgid "Edit"
56 msgstr "Editar"
58 #: index.cgi:113 index.cgi:313
59 msgid "Terminal"
60 msgstr "Terminal"
62 #: index.cgi:126
63 msgid "Small terminal emulator, commands options are supported."
64 msgstr "Pequeno emulador de terminal, opções de comandos são suportadas"
66 #: index.cgi:128 index.cgi:145
67 msgid "Commands:"
68 msgstr "Comandos:"
70 #: index.cgi:132
71 #, fuzzy
72 msgid "Downloading to:"
73 msgstr "Baixando para"
75 #: index.cgi:149 index.cgi:315
76 msgid "Process activity"
77 msgstr "Atividade de processos"
79 #: index.cgi:151
80 msgid "Refresh: "
81 msgstr ""
83 #: index.cgi:176
84 #, fuzzy
85 msgid "System report"
86 msgstr "Relatório do sistema"
88 #: index.cgi:180
89 #, fuzzy
90 msgid "Reporting to:"
91 msgstr "Reportando a:"
93 #: index.cgi:182
94 #, fuzzy
95 msgid "Creating report header... "
96 msgstr "Criando cabeçalho do relatório..."
98 #: index.cgi:199
99 #, fuzzy
100 msgid "Creating system summary... "
101 msgstr "Criando resumo do sistema..."
103 #: index.cgi:212
104 #, fuzzy
105 msgid "Getting hardware info... "
106 msgstr "Obtendo informação do sistema..."
108 #: index.cgi:236
109 #, fuzzy
110 msgid "Getting networking info... "
111 msgstr "Obtendo informação da rede..."
113 #: index.cgi:252
114 #, fuzzy
115 msgid "Getting filesystems info..."
116 msgstr "Obtendo informação do sistema de arquivos..."
118 #: index.cgi:276
119 msgid "Getting boot logs... "
120 msgstr "Gerando logs de boot... "
122 #: index.cgi:278 boot.cgi:29 boot.cgi:34
123 msgid "Kernel messages"
124 msgstr "Mensagens do kernel"
126 #: index.cgi:282 boot.cgi:30 boot.cgi:39
127 msgid "Boot scripts"
128 msgstr "Scripts de boot"
130 #: index.cgi:288
131 #, fuzzy
132 msgid "Creating report footer... "
133 msgstr "Criando rodapé do relatório..."
135 #: index.cgi:296
136 msgid "View report"
137 msgstr "Ver relatório"
139 #: index.cgi:297
140 msgid "This report can be attached with a bug report on: "
141 msgstr "Este relatório pode ser anexado a um aviso de bug em: "
143 #: index.cgi:308
144 msgid "Host:"
145 msgstr "Host:"
147 #: index.cgi:309
148 msgid "SliTaz administration and configuration Panel"
149 msgstr "Painel de configuração e administração do SliTaz"
151 #: index.cgi:317
152 #, fuzzy
153 msgid "Create a report"
154 msgstr "Criar relatório"
156 #: index.cgi:320 pkgs.cgi:855
157 msgid "Summary"
158 msgstr "Sumário"
160 #: index.cgi:323
161 #, fuzzy
162 msgid "Uptime :"
163 msgstr "Uptime :"
165 #: index.cgi:324
166 #, fuzzy
167 msgid "Memory in Mb :"
168 msgstr "Memória em MB"
170 #: index.cgi:326
171 msgid "Linux kernel :"
172 msgstr "Kernel Linux :"
174 #: index.cgi:331
175 msgid "Network status"
176 msgstr "Status da Rede"
178 #: index.cgi:334 hardware.cgi:193
179 msgid "Filesystem usage statistics"
180 msgstr "Estatísticas de utilização do sistema de arquivos"
182 #: index.cgi:355
183 msgid "Panel Activity"
184 msgstr "Atividade do painel"
186 #: pkgs.cgi:50
187 msgid "Last recharge : "
188 msgstr "Última recarga : "
190 #: pkgs.cgi:60
191 msgid "Installed packages : "
192 msgstr "Pacotes instalados : "
194 #: pkgs.cgi:62
195 msgid "Mirrored packages : "
196 msgstr "Pacotes no mirror : "
198 #: pkgs.cgi:64
199 msgid "Upgradeable packages : "
200 msgstr "Pacotes atualizáveis: "
202 #: pkgs.cgi:68
203 msgid "Blocked packages : "
204 msgstr "Pacotes bloqueados : "
206 #: pkgs.cgi:113
207 msgid "Search"
208 msgstr "Buscar"
210 #: pkgs.cgi:115
211 msgid "Files"
212 msgstr "Arquivos"
214 #: pkgs.cgi:126 network.cgi:23 network.cgi:151 network.cgi:240 boot.cgi:84
215 #: settings.cgi:104 lib/libtazpanel:87
216 msgid "Name"
217 msgstr "Nome"
219 #: pkgs.cgi:127
220 msgid "Version"
221 msgstr "Versão"
223 #: pkgs.cgi:128 boot.cgi:85
224 msgid "Description"
225 msgstr "Descrição"
227 #: pkgs.cgi:129 installer.cgi:313
228 msgid "Web"
229 msgstr "Web"
231 #: pkgs.cgi:212 pkgs.cgi:321 pkgs.cgi:362 pkgs.cgi:416 pkgs.cgi:454
232 #: pkgs.cgi:503 pkgs.cgi:575 pkgs.cgi:858
233 msgid "My packages"
234 msgstr "Meus pacotes"
236 #: pkgs.cgi:216 pkgs.cgi:262 pkgs.cgi:311 pkgs.cgi:352 pkgs.cgi:445
237 #: settings.cgi:92
238 msgid "Selection:"
239 msgstr "Seleção:"
241 #: pkgs.cgi:220 pkgs.cgi:266 pkgs.cgi:317 pkgs.cgi:358 pkgs.cgi:451
242 msgid "List:"
243 msgstr "Lista:"
245 #: pkgs.cgi:258 pkgs.cgi:864
246 msgid "Linkable packages"
247 msgstr "Pacotes ligáveis"
249 #: pkgs.cgi:307
250 msgid "Category:"
251 msgstr "Categoria:"
253 #: pkgs.cgi:348
254 msgid "Search packages"
255 msgstr "Buscar pacotes"
257 #: pkgs.cgi:355 pkgs.cgi:448
258 msgid "Toogle all"
259 msgstr "Alternar todos"
261 #: pkgs.cgi:371 pkgs.cgi:545
262 msgid "Package"
263 msgstr "Pacote"
265 #: pkgs.cgi:372
266 msgid "File"
267 msgstr "Arquivo"
269 #: pkgs.cgi:403
270 msgid "Recharge"
271 msgstr "Recarregar"
273 #: pkgs.cgi:408
274 msgid "Recharge checks for new or updated packages"
275 msgstr "Opção recharge checa por pacotes novos ou atualizáveis"
277 #: pkgs.cgi:414 pkgs.cgi:870
278 msgid "Check upgrades"
279 msgstr "Checar atualizações"
281 #: pkgs.cgi:422
282 msgid "Recharging packages list"
283 msgstr "Recarregando lista de pacotes"
285 #: pkgs.cgi:427
286 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now."
287 msgstr "A lista de pacotes está atualizada. Cheque as atualizações."
289 #: pkgs.cgi:441
290 msgid "Up packages"
291 msgstr "Pacotes atualizados"
293 #: pkgs.cgi:497
294 msgid "Performing tasks on packages"
295 msgstr "Executando tarefas nos pacotes"
297 #: pkgs.cgi:527
298 msgid "Remove"
299 msgstr "Remover"
301 #: pkgs.cgi:530
302 msgid "Getting package info..."
303 msgstr "Obtendo informação de pacote..."
305 #: pkgs.cgi:541 pkgs.cgi:550 installer.cgi:155
306 msgid "Install"
307 msgstr "Instalar"
309 #: pkgs.cgi:560
310 msgid "Unblock"
311 msgstr "Desbloquear"
313 #: pkgs.cgi:562
314 msgid "Block"
315 msgstr "Bloquear"
317 #: pkgs.cgi:609 pkgs.cgi:621
318 msgid "Installed files:"
319 msgstr "Pacotes instalados:"
321 #: pkgs.cgi:666 pkgs.cgi:790
322 msgid "Set link"
323 msgstr "Configurar ligação"
325 #: pkgs.cgi:669 pkgs.cgi:791
326 msgid "Remove link"
327 msgstr "Remover ligação"
329 #: pkgs.cgi:675 pkgs.cgi:872
330 msgid "Administration"
331 msgstr "Administração"
333 #: pkgs.cgi:677
334 msgid "Tazpkg administration and settings"
335 msgstr "Administração e configuração do Tazpkg"
337 #: pkgs.cgi:681
338 msgid "Save configuration"
339 msgstr "Salvar configuração"
341 #: pkgs.cgi:683
342 msgid "List configuration files"
343 msgstr "Listar arquivos de configuração"
345 #: pkgs.cgi:685
346 msgid "Quick check"
347 msgstr "Checagem rápida"
349 #: pkgs.cgi:687
350 msgid "Full check"
351 msgstr "Checagem completa"
353 #: pkgs.cgi:692
354 msgid "Creating the package..."
355 msgstr "Criando o pacote..."
357 #: pkgs.cgi:697
358 msgid "Path : "
359 msgstr "Caminho : "
361 #: pkgs.cgi:700 boot.cgi:248
362 msgid "Configuration files"
363 msgstr "Arquivos de configuração"
365 #: pkgs.cgi:713
366 msgid "Checking packages consistency..."
367 msgstr "Checando consistência dos pacotes..."
369 #: pkgs.cgi:719
370 msgid "Full packages check..."
371 msgstr "Checagem completa de pacotes..."
373 #: pkgs.cgi:726
374 msgid "Packages cache"
375 msgstr "Cache de pacotes"
377 #: pkgs.cgi:730
378 msgid "Packages in the cache:"
379 msgstr "Pacotes no cache:"
381 #: pkgs.cgi:736
382 msgid "Default mirror"
383 msgstr ""
385 #: pkgs.cgi:738
386 msgid "Current mirror list"
387 msgstr "Lista de mirror atual"
389 #: pkgs.cgi:761
390 msgid "Private repositories"
391 msgstr "Repositórios privados"
393 #: pkgs.cgi:780
394 msgid "Link to another SliTaz installation"
395 msgstr "Ligação para outra instalação do SliTaz"
397 #: pkgs.cgi:782
398 msgid ""
399 "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be "
400 "able to install packages using soft links to it."
401 msgstr ""
402 "Esta ligação aponta para a raiz de uma outra instalação do SliTaz. Você será "
403 "capaz de instalar pacotes utilizando links para ela."
405 #: pkgs.cgi:799
406 msgid "SliTaz packages DVD"
407 msgstr "DVD de pacotes do SliTaz"
409 #: pkgs.cgi:811
410 msgid "Download DVD image"
411 msgstr "Baixar imagem de DVD"
413 #: pkgs.cgi:813
414 msgid "Install from DVD/USB key"
415 msgstr "Instalar do DVD/Mídia USB"
417 #: pkgs.cgi:816
418 msgid "Install from ISO image: "
419 msgstr "Instalar de imagem ISO: "
421 #: pkgs.cgi:868
422 msgid "Recharge list"
423 msgstr "Recarregar lista"
425 #: pkgs.cgi:878
426 msgid "Latest log entries"
427 msgstr "Últimas entradas de log"
429 #: live.cgi:88
430 msgid "TODO"
431 msgstr "TODO"
433 #: live.cgi:96
434 msgid "SliTaz Live Systems"
435 msgstr "Sistema Live SliTaz"
437 #: live.cgi:97
438 msgid "Create and manage Live CD or USB SliTaz systems"
439 msgstr "Cria e gerencia sistemas SliTaz Live CD/USB"
441 #: live.cgi:101
442 msgid "Live USB"
443 msgstr "Live USB"
445 #: live.cgi:103
446 msgid ""
447 "Generate SliTaz LiveUSB media and boot in RAM! Insert a\n"
448 "\tLiveCD into the cdrom drive, select the correct device and press\n"
449 "\tGenerate."
450 msgstr ""
451 "Gera uma mídia LiveUSB do SliTaz e inicializa pela RAM. Insira um\n"
452 "\tLiveCD no drive de cdrom, selecione o dispositivo correto e \n"
453 "\tpressione Gerar."
455 #: live.cgi:108
456 msgid "USB Media to use:"
457 msgstr "Mídia USB para usar:"
459 #: live.cgi:117 installer.cgi:302 installer.cgi:346 installer.cgi:381
460 #: installer.cgi:414
461 msgid "Not found"
462 msgstr "Não encontrado"
464 #: live.cgi:121
465 msgid "Generate"
466 msgstr "Gerar"
468 #: live.cgi:125
469 msgid "Write a Live CD"
470 msgstr "Crie um LiveCD"
472 #: live.cgi:127
473 msgid ""
474 "The command writeiso will generate an ISO image of the\n"
475 "\tcurrent filesystem as is, including all files in the /home directory.\n"
476 "\tIt is an easy way to remaster a SliTaz Live system, you just have\n"
477 "\tto: boot, modify, writeiso."
478 msgstr ""
479 "O comando writeiso irá gerar uma imagem ISO do\n"
480 "\tsistema de arquivos atual, incluindo arquivos no diretório /home.\n"
481 "\tÉ uma forma fácil de remasterizar um sistema Live do SliTaz, você\n"
482 "\tdeve: iniciar, modificar, writeiso."
484 #: live.cgi:133
485 msgid "Compression type:"
486 msgstr "Tipo de compressão:"
488 #: live.cgi:139
489 msgid "Write ISO"
490 msgstr "Criar ISO"
492 #: live.cgi:142
493 msgid "Live CD tools"
494 msgstr "Ferramentas de LiveCD"
496 #: live.cgi:144 live.cgi:169
497 msgid "Convert ISO to loram"
498 msgstr "Converter ISO para loram"
500 #: live.cgi:146
501 msgid ""
502 "This command will convert an ISO image of a SliTaz Live CD\n"
503 "\tto a new ISO image requiring less RAM to run."
504 msgstr ""
505 "Este comando converte uma imagem ISO de um sistema SliTaz LiveCD\n"
506 "\tem uma nova imagem ISO que utiliza menos memória RAM para rodar."
508 #: live.cgi:152
509 msgid "ISO to convert"
510 msgstr "ISO para converter"
512 #: live.cgi:156
513 msgid "The filesystem is always in RAM"
514 msgstr "O sistema de arquivos sempre está na RAM"
516 #: live.cgi:159
517 msgid "The filesystem may be on a small CDROM"
518 msgstr "O sistema de arquivos pode estar em um cdrom de pouca capacidade"
520 #: live.cgi:162
521 msgid "The filesystem may be on a large CDROM"
522 msgstr "O sistema de arquivos pode estar em um cdrom de muita capacidade"
524 #: live.cgi:165 live.cgi:208
525 msgid "ISO to create"
526 msgstr "ISO para criar"
528 #: live.cgi:173 live.cgi:212
529 msgid "Build a meta ISO"
530 msgstr "Cria uma meta ISO"
532 #: live.cgi:175
533 msgid ""
534 "Combines several ISO flavors like nested Russian dolls.\n"
535 "\tThe amount of RAM available at startup will be used to select the\n"
536 "\tutmost one."
537 msgstr ""
538 "Combina várias ISO de variantes como Bonecas Russas.\n"
539 "\tA quantidade de memória RAM disponível durante o boot será usada\n"
540 "\tpara selecionar a melhor opção."
542 #: live.cgi:188
543 msgid "ISO number"
544 msgstr "Número da ISO"
546 #: live.cgi:190 live.cgi:203
547 msgid "Minimum RAM"
548 msgstr "RAM Mínima"
550 #: live.cgi:201
551 msgid "ISO to add"
552 msgstr "ISO para adicionar"
554 #: live.cgi:205
555 msgid "Add to the list"
556 msgstr "Adicionar para lista"
558 #: network.cgi:24
559 msgid "Quality"
560 msgstr "Qualidade"
562 #: network.cgi:25
563 msgid "Encryption"
564 msgstr "Encriptação"
566 #: network.cgi:26 boot.cgi:86 lib/libtazpanel:88
567 msgid "Status"
568 msgstr "Status"
570 #: network.cgi:52
571 msgid "Connected"
572 msgstr "Conectado"
574 #: network.cgi:91
575 msgid "Changed hostname:"
576 msgstr "Nome de host alterado:"
578 #: network.cgi:107
579 msgid "Scanning open ports..."
580 msgstr "Procurando portas abertas..."
582 #: network.cgi:110
583 msgid "Port scanning for"
584 msgstr "Procura de portas para"
586 #: network.cgi:124
587 msgid "Setting up IP..."
588 msgstr "Configurando IP..."
590 #: network.cgi:140
591 msgid "Ethernet connection"
592 msgstr "Conexão ethernet"
594 #: network.cgi:142
595 msgid ""
596 "Here you can configure a wired connection using DHCP to\n"
597 "automatically get a random IP or configure a static/fixed IP"
598 msgstr ""
599 "Aqui você pode configurar conexões cabeadas usando DHCP para\n"
600 "obter automaticamente um IP aleatório ou configurar um IP fixo"
602 #: network.cgi:145
603 msgid "Configuration"
604 msgstr "Configuração"
606 #: network.cgi:152 network.cgi:241
607 msgid "Value"
608 msgstr "Valor"
610 #: network.cgi:156 lib/libtazpanel:86
611 msgid "Interface"
612 msgstr "Interface"
614 #: network.cgi:160
615 msgid "IP address"
616 msgstr "Endereço IP"
618 #: network.cgi:164
619 msgid "Netmask"
620 msgstr "Máscara de Rede"
622 #: network.cgi:168
623 msgid "Gateway"
624 msgstr "Gateway"
626 #: network.cgi:172
627 msgid "DNS server"
628 msgstr "Servidor DNS"
630 #: network.cgi:176
631 msgid "Activate (static)"
632 msgstr "Ativar (estático)"
634 #: network.cgi:177
635 msgid "Activate (DHCP)"
636 msgstr "Ativar (DHCP)"
638 #: network.cgi:178
639 msgid "Disable"
640 msgstr "Desabilitar"
642 #: network.cgi:181 network.cgi:260
643 msgid "Configuration file"
644 msgstr "Arquivo de configuração"
646 #: network.cgi:183
647 msgid ""
648 "These values are the ethernet settings in the main\n"
649 "/etc/network.conf configuration file"
650 msgstr ""
651 "Esses valores são as configurações da rede ethernet no\n"
652 "arquivo de configuração /etc/network.conf"
654 #: network.cgi:190 network.cgi:269
655 msgid "Manual Edit"
656 msgstr "Edição manual"
658 #: network.cgi:196
659 msgid "Scanning wireless interface..."
660 msgstr "Procurando interface sem fio..."
662 #: network.cgi:200
663 msgid "Wireless connection"
664 msgstr "Conexões sem fio"
666 #: network.cgi:203 network.cgi:290
667 msgid "Start"
668 msgstr "Iniciar"
670 #: network.cgi:205 network.cgi:292
671 msgid "Stop"
672 msgstr "Parar"
674 #: network.cgi:207
675 msgid "Scan"
676 msgstr "Procurar"
678 #: network.cgi:234
679 #, fuzzy
680 msgid "Connection"
681 msgstr "Conexão"
683 #: network.cgi:245
684 msgid "Wifi name (ESSID)"
685 msgstr ""
687 #: network.cgi:249
688 msgid "Password (Wifi key)"
689 msgstr ""
691 #: network.cgi:253
692 #, fuzzy
693 msgid "Encryption type"
694 msgstr "Encriptação"
696 #: network.cgi:257
697 #, fuzzy
698 msgid "Configure"
699 msgstr "Configuração"
701 #: network.cgi:262
702 msgid ""
703 "These values are the wifi settings in the main\n"
704 "/etc/network.conf configuration file"
705 msgstr ""
706 "Esses valores são as configurações da rede sem fio no\n"
707 "arquivo de configuração /etc/network.conf"
709 #: network.cgi:271
710 msgid "Output of"
711 msgstr "Saída de"
713 #: network.cgi:282
714 msgid "Networking"
715 msgstr "Rede"
717 #: network.cgi:284
718 msgid "Manage network connections and services"
719 msgstr "Gerenciar serviços e conexões de rede"
721 #: network.cgi:288
722 msgid "Connection:"
723 msgstr "Conexão"
725 #: network.cgi:294
726 #, fuzzy
727 msgid "Restart"
728 msgstr "Iniciar"
730 #: network.cgi:297
731 msgid "Configuration:"
732 msgstr "Configuração:"
734 #: network.cgi:307
735 msgid "Hosts"
736 msgstr "Hosts"
738 #: network.cgi:312
739 msgid "Edit hosts"
740 msgstr "Editar hosts"
742 #: network.cgi:314 installer.cgi:438
743 msgid "Hostname"
744 msgstr "Nome do host"
746 #: network.cgi:317
747 msgid "Change hostname"
748 msgstr "Mudar nome do host"
750 #: network.cgi:322
751 msgid "Output of "
752 msgstr "Saída de "
754 #: network.cgi:328
755 msgid "Routing table"
756 msgstr "Tabela de roteamento"
758 #: network.cgi:334
759 msgid "Domain name resolution"
760 msgstr "Resolução de nome de domínio"
762 #: network.cgi:340
763 msgid "ARP table"
764 msgstr "Tabela ARP"
766 #: network.cgi:346
767 msgid "IP Connections"
768 msgstr "Conexões IP"
770 #: boot.cgi:25
771 msgid "Boot log files"
772 msgstr "Arquivos de log de boot"
774 #: boot.cgi:31 boot.cgi:44
775 msgid "X server"
776 msgstr "Servidor X"
778 #: boot.cgi:61 boot.cgi:244
779 msgid "Manage daemons"
780 msgstr "Gerenciar daemons"
782 #: boot.cgi:63
783 msgid "Check, start and stop daemons on SliTaz"
784 msgstr "Checar, iniciar e parar daemons no SliTaz"
786 #: boot.cgi:87
787 msgid "Action"
788 msgstr "Ação"
790 #: boot.cgi:88
791 msgid "PID"
792 msgstr "PID"
794 #: boot.cgi:109
795 msgid "<td>SliTaz Firewall with iptable rules</td>"
796 msgstr "<td>Firewall do SliTaz com regras do iptables</td>"
798 #: boot.cgi:111
799 msgid "<td>Small and fast web server with CGI support</td>"
800 msgstr "<td>Pequeno e rápido servidor web com suporte a CGI</td>"
802 #: boot.cgi:113
803 msgid "<td>Network time protocol daemon</td>"
804 msgstr "<td>Daemon do protocolo de tempo de rede</td>"
806 #: boot.cgi:115
807 msgid "<td>Anonymous FTP server</td>"
808 msgstr "<td>Servidor FTP anônimo</td>"
810 #: boot.cgi:117
811 msgid "<td>Busybox DHCP server</td>"
812 msgstr "<td>Servidor DHCP do busybox</td>"
814 #: boot.cgi:119
815 msgid "<td>Linux Kernel log daemon</td>"
816 msgstr "<td>Daemon de log do kernel Linux</td>"
818 #: boot.cgi:121
819 msgid "<td>Execute scheduled commands</td>"
820 msgstr "<td>Executar comandos agendados</td>"
822 #: boot.cgi:123
823 msgid "<td>Small static DNS server daemon</td>"
824 msgstr "<td>Daemon do pequeno servidor estático de DNS</td>"
826 #: boot.cgi:125
827 msgid "<td>Transfer a file on tftp request</td>"
828 msgstr "<td>Transferir um arquivo por requisição tftp</td>"
830 #: boot.cgi:127
831 msgid "<td>Listen for network connections and launch programs</td>"
832 msgstr "<td>Esperar por uma conexão de rede e executa programas</td>"
834 #: boot.cgi:129
835 msgid "<td>Manage a ZeroConf IPv4 link-local address</td>"
836 msgstr "<td>Gerencia um endereço IPv4 pelo ZeroConf</td>"
838 #: boot.cgi:191
839 msgid "GRUB Boot loader"
840 msgstr "Gerenciador de boot GRUB"
842 #: boot.cgi:193
843 msgid "The first application started when the computer powers on"
844 msgstr "O primeiro aplicativo iniciado quando o computador é ligado"
846 #: boot.cgi:206 settings.cgi:283
847 msgid "Change"
848 msgstr "Alterar"
850 #: boot.cgi:211
851 msgid "Boot entries"
852 msgstr "Entradas de boot"
854 #: boot.cgi:217
855 msgid "Entry"
856 msgstr "Entrada"
858 #: boot.cgi:225
859 #, fuzzy
860 msgid "Web boot is available with gPXE"
861 msgstr "Boot via web está disponível pelo gPXE"
863 #: boot.cgi:235
864 msgid "Boot &amp; Start services"
865 msgstr "Serviços de Boot &amp; inicialização"
867 #: boot.cgi:237
868 msgid "Everything that happens before user login"
869 msgstr "Tudo o que ocorre antes do login de usuário"
871 #: boot.cgi:242
872 msgid "Boot logs"
873 msgstr "Logs de boot"
875 #: boot.cgi:245
876 msgid "Boot loader"
877 msgstr "Gerenciador de boot"
879 #: boot.cgi:250
880 msgid "Main configuration file:"
881 msgstr "Arquivo de configuração principal:"
883 #: boot.cgi:252
884 msgid "Login manager settings:"
885 msgstr "Configurações do gerenciador de login:"
887 #: boot.cgi:256
888 msgid "Kernel cmdline"
889 msgstr "Opções de linha de comando do kernel"
891 #: boot.cgi:260
892 msgid "Local startup commands"
893 msgstr "Comandos de inicialização locais"
895 #: boot.cgi:265
896 msgid "Edit script"
897 msgstr "Editar script"
899 #: hardware.cgi:28
900 #, fuzzy
901 msgid "Detect hardware"
902 msgstr "Configurar relógio do hardware"
904 #: hardware.cgi:29
905 msgid "Detect PCI and USB hardware"
906 msgstr ""
908 #: hardware.cgi:42
909 msgid "Kernel modules"
910 msgstr "Módulos de kernel"
912 #: hardware.cgi:49
913 msgid "Manage, search or get information about the Linux kernel modules"
914 msgstr "Gerenciar, buscar e obter informações sobre módulos do kernel linux"
916 #: hardware.cgi:55
917 msgid "Detailed information for module: "
918 msgstr "Informações detalhadas de módulo: "
920 #: hardware.cgi:71
921 msgid "Matching result(s) for: "
922 msgstr "Resultado(s) encontrado(s) para: "
924 #: hardware.cgi:84
925 msgid "Module"
926 msgstr "Módulo"
928 #: hardware.cgi:85 lib/libtazpanel:206
929 msgid "Size"
930 msgstr "Tamanho"
932 #: hardware.cgi:86 lib/libtazpanel:208
933 msgid "Used"
934 msgstr "Usado"
936 #: hardware.cgi:87
937 msgid "by"
938 msgstr "por"
940 #: hardware.cgi:113
941 msgid "Drivers &amp; Devices"
942 msgstr "Drivers &amp; dispositivos"
944 #: hardware.cgi:114
945 msgid "Manage your computer hardware"
946 msgstr "Gerencie o hardware de seu computador"
948 #: hardware.cgi:171
949 msgid "Brightness"
950 msgstr ""
952 #: hardware.cgi:217
953 msgid "System memory"
954 msgstr "Memória do sistema"
956 #: settings.cgi:88 settings.cgi:176
957 msgid "Manage users"
958 msgstr "Gerencie usuários"
960 #: settings.cgi:93
961 msgid "Delete user"
962 msgstr "Deletar usuário"
964 #: settings.cgi:94
965 msgid "Lock user"
966 msgstr "Bloquear usuário"
968 #: settings.cgi:95
969 msgid "Unlock user"
970 msgstr "Desbloquear usuário"
972 #: settings.cgi:102
973 msgid "Login"
974 msgstr "Login"
976 #: settings.cgi:103
977 msgid "User ID"
978 msgstr "ID de usuário"
980 #: settings.cgi:105
981 msgid "Home"
982 msgstr "Diretório Home"
984 #: settings.cgi:106
985 msgid "Shell"
986 msgstr "Shell"
988 #: settings.cgi:138
989 msgid "Password:"
990 msgstr "Senha:"
992 #: settings.cgi:140
993 msgid "Change password"
994 msgstr "Alterar senha"
996 #: settings.cgi:144
997 msgid "Add a new user"
998 msgstr "Adicionar um novo usuário"
1000 #: settings.cgi:147 installer.cgi:467
1001 msgid "User login:"
1002 msgstr "Login do usuário:"
1004 #: settings.cgi:149
1005 msgid "User password:"
1006 msgstr "Senha do usuário:"
1008 #: settings.cgi:151
1009 msgid "Create user"
1010 msgstr "Criar usuário"
1012 #: settings.cgi:154
1013 msgid "Current user sessions"
1014 msgstr "Sessões do usuário atual"
1016 #: settings.cgi:159
1017 msgid "Last user sessions"
1018 msgstr "Sessões do último usuário"
1020 #: settings.cgi:171
1021 msgid "System settings"
1022 msgstr "Configurações do sistema"
1024 #: settings.cgi:172
1025 msgid "Manage system time, users or language settings"
1026 msgstr "Gerencie configurações do tempo do sistema, usuários e linguagem"
1028 #: settings.cgi:179
1029 msgid "System time"
1030 msgstr "Tempo do sistema"
1032 #: settings.cgi:181
1033 msgid "Time zome :"
1034 msgstr "Zona horária :"
1036 #: settings.cgi:182
1037 msgid "System time :"
1038 msgstr "Tempo do sistema:"
1040 #: settings.cgi:183
1041 msgid "Hardware clock :"
1042 msgstr "Relógio de hardware:"
1044 #: settings.cgi:185
1045 msgid "Sync online"
1046 msgstr "Sincronização online"
1048 #: settings.cgi:186
1049 msgid "Set hardware clock"
1050 msgstr "Configurar relógio do hardware"
1052 #: settings.cgi:193
1053 msgid "System language"
1054 msgstr "Linguagem do sistema"
1056 #: settings.cgi:204
1057 #, sh-format
1058 msgid ""
1059 "You must logout and login again to your current\n"
1060 "\t\t\t\tsession to use $new_locale locale."
1061 msgstr ""
1062 "Você deve sair e fazer login novamente para\n"
1063 "\t\t\t\tusar o locale $new_locale."
1065 #: settings.cgi:207
1066 msgid "Current system locales: "
1067 msgstr "Locales da sessão atual: "
1069 #: settings.cgi:213
1070 msgid "Available locales:"
1071 msgstr "Locales disponíveis:"
1073 #: settings.cgi:218 settings.cgi:266 settings.cgi:276
1074 msgid "Activate"
1075 msgstr "Ativar"
1077 #: settings.cgi:222
1078 msgid "Console keymap"
1079 msgstr "Mapa de teclas do teclado"
1081 #: settings.cgi:234
1082 msgid "Current console keymap: "
1083 msgstr "Mapa de teclado atual: "
1085 #: settings.cgi:253
1086 msgid "Suggested keymap for Xorg:"
1087 msgstr "Mapa de teclado sugerido para o Xorg:"
1089 #: settings.cgi:262
1090 msgid "Available keymaps:"
1091 msgstr "Mapa de teclado disponíveis:"
1093 #: settings.cgi:269
1094 msgid "Panel configuration"
1095 msgstr "Configuração do Painel"
1097 #: settings.cgi:272
1098 msgid "Style:"
1099 msgstr "Estilo:"
1101 #: settings.cgi:281
1102 msgid "Panel password:"
1103 msgstr "Senha do painel:"
1105 #: settings.cgi:287
1106 msgid "Configuration files: "
1107 msgstr "Arquivos de configuração: "
1109 #: settings.cgi:289
1110 msgid "Panel"
1111 msgstr "Painel"
1113 #: settings.cgi:291
1114 msgid "Server"
1115 msgstr "Servidor"
1117 #: settings.cgi:294
1118 msgid "TazPanel provides a debuging mode and page:"
1119 msgstr "O TazPanel oferece um modo de debug:"
1121 #: lib/libtazpanel:89
1122 msgid "IP Address"
1123 msgstr "Endereço IP"
1125 #: lib/libtazpanel:90
1126 msgid "Scan ports"
1127 msgstr "Buscar portas"
1129 #: lib/libtazpanel:205
1130 msgid "Disk"
1131 msgstr ""
1133 #: lib/libtazpanel:207
1134 msgid "Available"
1135 msgstr "Disponível"
1137 #: lib/libtazpanel:209
1138 msgid "Mount point"
1139 msgstr "Ponto de montagem"
1141 #: installer.cgi:120 installer.cgi:126
1142 msgid "Setup File Error"
1143 msgstr ""
1145 #: installer.cgi:141
1146 #, fuzzy
1147 msgid "SliTaz Installer"
1148 msgstr "Instalar"
1150 #: installer.cgi:143
1151 msgid ""
1152 "The SliTaz Installer installs or upgrades SliTaz to a hard disk\n"
1153 "\tdrive from a device like a Live-CD or LiveUSB key, from a SliTaz ISO "
1154 "file,\n"
1155 "\tor from the web by downloading an ISO file."
1156 msgstr ""
1158 #: installer.cgi:157
1159 msgid ""
1160 "Install SliTaz on a partition of your hard disk drive. If\n"
1161 "\tyou decide to format your partition, all data will be lost. If you do not\n"
1162 "\tformat, all data except for any existing /home directory will be "
1163 "removed, \n"
1164 "\tthe home directory will be kept as is."
1165 msgstr ""
1167 #: installer.cgi:163
1168 msgid ""
1169 "Before installation, you may need to create or resize partitions\n"
1170 "\ton your hard disk drive in order to make space for SliTaz GNU/Linux.\n"
1171 "\tYou can graphically manage your partitions with Gparted"
1172 msgstr ""
1174 #: installer.cgi:169 installer.cgi:249
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Install SliTaz"
1177 msgstr "Instalar"
1179 #: installer.cgi:177
1180 msgid "Upgrade"
1181 msgstr ""
1183 #: installer.cgi:179
1184 msgid ""
1185 "Upgrade an already installed SliTaz system on your hard disk\n"
1186 "\tdrive. Your /home /etc /var/www directories will be kept, all other "
1187 "directories\n"
1188 "\twill be removed. Any additional packages added to your old Slitaz system\n"
1189 "\twill be updated as long you have an active internet connection."
1190 msgstr ""
1192 #: installer.cgi:186 installer.cgi:261
1193 msgid "Upgrade SliTaz"
1194 msgstr ""
1196 #: installer.cgi:194
1197 msgid "Partitioning"
1198 msgstr ""
1200 #: installer.cgi:197
1201 msgid ""
1202 "On most used systems, the hard drive is already dedicated to \n"
1203 "\tpartitions for Windows<sup>&copy;</sup>, or Linux, or another operating \n"
1204 "\tsystem. You'll need to resize these partitions in order to make space for\n"
1205 "\tSliTaz GNU/Linux. SliTaz will co-exist with other operating systems "
1206 "already\n"
1207 "\tinstalled on your hard drive."
1208 msgstr ""
1210 #: installer.cgi:204
1211 msgid ""
1212 "The amount of space needed depends on how much software you \n"
1213 "\tplan to install\tand how much space you require for users. It's "
1214 "conceivable\n"
1215 "\tthat you could run a minimal SliTaz system in 300 megs or less, but 2 "
1216 "gigs\n"
1217 "\tis indeed more comfy."
1218 msgstr ""
1220 #: installer.cgi:209
1221 msgid ""
1222 "A separate home partition, and a partition that will be used \n"
1223 "\tas Linux swap space may be created if needed. Slitaz detects and uses "
1224 "swap\n"
1225 "\tpartitions automatically."
1226 msgstr ""
1228 #: installer.cgi:217
1229 msgid ""
1230 "You can graphically manage your partitions with Gparted. GParted\n"
1231 "\tis a partition editor for graphically managing your disk partitions. "
1232 "Gparted\n"
1233 "\tallows you to create, destroy, resize and copy partitions without data\n"
1234 "\tloss."
1235 msgstr ""
1237 #: installer.cgi:223
1238 msgid ""
1239 "Gparted supports ext2, ext3, ext4, linux swap, ntfs and fat32\n"
1240 "\tfilesystems right out of the box. Support for xjs, jfs, hfs and other\n"
1241 "\tfilesystems is available as well but you first need to add drivers for \n"
1242 "\tthese filesystems by installing the related packages xfsprogs, jfsutils,\n"
1243 "\tlinux-hfs and so on."
1244 msgstr ""
1246 #: installer.cgi:230
1247 msgid "Execute Gparted"
1248 msgstr ""
1250 #: installer.cgi:231
1251 #, fuzzy
1252 msgid "Continue installation"
1253 msgstr "Ligação para outra instalação do SliTaz"
1255 #: installer.cgi:232
1256 msgid ""
1257 "Once you've made room for SliTaz on your drive,\tyou\n"
1258 "\tshould be able to continue installation."
1259 msgstr ""
1261 #: installer.cgi:237 installer.cgi:501 installer.cgi:512
1262 msgid "Back to Installer Start Page"
1263 msgstr ""
1265 #: installer.cgi:239
1266 msgid "Continue Installation"
1267 msgstr ""
1269 #: installer.cgi:250
1270 msgid ""
1271 "You're going to install SliTaz on a partition of your hard disk drive. If\n"
1272 "\tyou decide to format your HDD, all data will be lost. If you do not \n"
1273 "\tformat, all data except for any existing /home directory will be "
1274 "removed, \n"
1275 "\tthe home directory will be kept as is."
1276 msgstr ""
1278 #: installer.cgi:262
1279 msgid ""
1280 "You're going to upgrade an already installed SliTaz system on your hard "
1281 "disk\n"
1282 "\tdrive. Your /home /etc /var/www directories will be kept, all other "
1283 "directories\n"
1284 "\twill be removed. Any additional packages added to your old Slitaz system\n"
1285 "\twill be updated as long you have an active internet connection."
1286 msgstr ""
1288 #: installer.cgi:277
1289 msgid "Slitaz source media"
1290 msgstr ""
1292 #: installer.cgi:280
1293 #, fuzzy
1294 msgid "LiveCD"
1295 msgstr "Ferramentas de LiveCD"
1297 #: installer.cgi:283
1298 #, fuzzy
1299 msgid "LiveUSB"
1300 msgstr "Live USB"
1302 #: installer.cgi:309
1303 msgid "ISO file"
1304 msgstr ""
1306 #: installer.cgi:310
1307 msgid "Full path to the ISO image file"
1308 msgstr ""
1310 #: installer.cgi:314
1311 #, fuzzy
1312 msgid "Stable"
1313 msgstr "Tabela ARP"
1315 #: installer.cgi:315
1316 msgid "Cooking"
1317 msgstr ""
1319 #: installer.cgi:316
1320 msgid "URL:"
1321 msgstr ""
1323 #: installer.cgi:317
1324 #, fuzzy
1325 msgid "Full url to an ISO image file"
1326 msgstr "Instalar de imagem ISO: "
1328 #: installer.cgi:327
1329 msgid "Hard Disk Drive"
1330 msgstr ""
1332 #: installer.cgi:336
1333 #, fuzzy
1334 msgid "Install Slitaz to partition:"
1335 msgstr "Instalar"
1337 #: installer.cgi:341 installer.cgi:376 installer.cgi:409
1338 msgid "None"
1339 msgstr ""
1341 #: installer.cgi:352
1342 msgid "Format partition as"
1343 msgstr ""
1345 #: installer.cgi:371
1346 msgid "Existing SliTaz partition to upgrade:"
1347 msgstr ""
1349 #: installer.cgi:393
1350 #, fuzzy
1351 msgid "Options"
1352 msgstr "Ação"
1354 #: installer.cgi:402
1355 msgid "home partition"
1356 msgstr ""
1358 #: installer.cgi:404
1359 msgid "Use a separate partition for /home:"
1360 msgstr ""
1362 #: installer.cgi:420
1363 msgid "Format partition as:"
1364 msgstr ""
1366 #: installer.cgi:439
1367 #, fuzzy
1368 msgid "Set Hostname to:"
1369 msgstr "Nome do host"
1371 #: installer.cgi:440
1372 msgid "Name of your system"
1373 msgstr ""
1375 #: installer.cgi:451
1376 msgid "Root"
1377 msgstr ""
1379 #: installer.cgi:452
1380 #, fuzzy
1381 msgid "Root passwd:"
1382 msgstr "Nova senha: "
1384 #: installer.cgi:453 installer.cgi:455
1385 #, fuzzy
1386 msgid "Password of root"
1387 msgstr "Senha:"
1389 #: installer.cgi:454 installer.cgi:473
1390 #, fuzzy
1391 msgid "Confirm password:"
1392 msgstr "Senha do usuário:"
1394 #: installer.cgi:466
1395 #, fuzzy
1396 msgid "User"
1397 msgstr "ID de usuário"
1399 #: installer.cgi:468
1400 msgid "Name of the first user"
1401 msgstr ""
1403 #: installer.cgi:471
1404 #, fuzzy
1405 msgid "User passwd:"
1406 msgstr "Senha do usuário:"
1408 #: installer.cgi:472 installer.cgi:474
1409 msgid "Password of the first user"
1410 msgstr ""
1412 #: installer.cgi:485
1413 msgid "Grub"
1414 msgstr ""
1416 #: installer.cgi:487
1417 msgid ""
1418 "Install Grub bootloader. Usually you should answer yes, unless you want to "
1419 "install grub by hand yourself."
1420 msgstr ""
1422 #: installer.cgi:489
1423 msgid "Enable Windows Dual-Boot."
1424 msgstr ""
1426 #: installer.cgi:498
1427 msgid "Back to partitioning"
1428 msgstr ""
1430 #: installer.cgi:505
1431 #, fuzzy
1432 msgid "Proceed to SliTaz installation"
1433 msgstr "Ligação para outra instalação do SliTaz"
1435 #: installer.cgi:507
1436 msgid "Installation complete. You can now restart (reboot)"
1437 msgstr ""
1439 #: installer.cgi:509
1440 msgid "Installation failed. See log"
1441 msgstr ""
1443 #: installer.cgi:527
1444 msgid "A web page that points a browser to a different page after 2 seconds"
1445 msgstr ""
1447 #: installer.cgi:532
1448 msgid ""
1449 "If your browser doesn't automatically redirect within a few seconds, \n"
1450 "you may want to go there manually"
1451 msgstr ""
1453 #: installer.cgi:547 installer.cgi:560
1454 msgid "Tazinst Error"
1455 msgstr ""
1457 #: installer.cgi:548
1458 msgid ""
1459 "the lightweight SliTaz HDD installer\n"
1460 "is missing. Any installation can not be done without tazinst."
1461 msgstr ""
1463 #: installer.cgi:550
1464 msgid "Check tazinst' permissions, or reinstall the slitaz-tools package:"
1465 msgstr ""
1467 #: installer.cgi:573
1468 msgid "Proceeding: ()"
1469 msgstr ""
1471 #: installer.cgi:630 installer.cgi:641
1472 msgid "Do you really want to continue?"
1473 msgstr ""
1475 #, fuzzy
1476 #~ msgid "Host"
1477 #~ msgstr "Host:"
1479 #~ msgid "Filesystem"
1480 #~ msgstr "Sistema de arquios"
1482 #~ msgid "Uptime:"
1483 #~ msgstr "Uptime:"