rev |
line source |
al@86
|
1 # Japanese translations for the tazinst package.
|
al@86
|
2 # Copyright (C) 2017 SliTaz
|
al@86
|
3 # This file is distributed under the same license as the tazinst package.
|
al@86
|
4 # BALLOON a.k.a. Fu-sen. (Keiichi SHIGA) <balloonakafusen AT gmail DOT com>, 2017.
|
al@86
|
5 #
|
al@86
|
6 msgid ""
|
al@86
|
7 msgstr ""
|
al@86
|
8 "Project-Id-Version: installer.cgi\n"
|
al@86
|
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
pascal@112
|
10 "POT-Creation-Date: 2021-02-22 18:28+0000\n"
|
al@86
|
11 "PO-Revision-Date: 2017-01-05 22:59+0900\n"
|
al@94
|
12 "Last-Translator: BALLOON a.k.a. Fu-sen. (Keiichi SHIGA) <balloonakafusen AT "
|
al@94
|
13 "gmail DOT com>\n"
|
al@86
|
14 "Language-Team: \n"
|
al@94
|
15 "Language: ja_JP\n"
|
al@86
|
16 "MIME-Version: 1.0\n"
|
al@86
|
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
al@86
|
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
al@86
|
19 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
|
al@86
|
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
al@86
|
21
|
al@86
|
22 #: installer.cgi:20
|
al@86
|
23 msgid "TazPanel - Installer"
|
al@86
|
24 msgstr "TazPanel - インストール"
|
al@86
|
25
|
al@86
|
26 #: installer.cgi:42 installer.cgi:45
|
al@86
|
27 msgid "Installation"
|
al@86
|
28 msgstr "インストール"
|
al@86
|
29
|
pascal@112
|
30 #: installer.cgi:47 installer.cgi:102 installer.cgi:801
|
al@86
|
31 msgid "Install SliTaz"
|
al@86
|
32 msgstr "SliTaz のインストール"
|
al@86
|
33
|
al@86
|
34 #: installer.cgi:49
|
al@86
|
35 msgid "Upgrade system"
|
al@86
|
36 msgstr "システムのアップグレード"
|
al@86
|
37
|
al@86
|
38 #: installer.cgi:51
|
al@86
|
39 msgid "Evaluate SliTaz"
|
al@86
|
40 msgstr "SliTaz を評価する"
|
al@86
|
41
|
al@86
|
42 #: installer.cgi:67
|
al@86
|
43 msgid "Welcome to the SliTaz Installer!"
|
al@86
|
44 msgstr "SliTaz インストーラーへようこそ!"
|
al@86
|
45
|
al@86
|
46 #: installer.cgi:69
|
al@86
|
47 msgid ""
|
al@86
|
48 "The SliTaz Installer installs or upgrades SliTaz to a hard disk drive from a "
|
al@86
|
49 "device like a Live-CD or LiveUSB key, from a SliTaz ISO file, or from the "
|
al@86
|
50 "web by downloading an ISO file."
|
al@86
|
51 msgstr ""
|
al@86
|
52 "SliTaz インストーラは、SliTaz を Live-CD または LiveUSBキーデバイスからの "
|
al@86
|
53 "SliTaz ISO ファイル、または ISO ファイルを Web からダウンロードしてハードディ"
|
al@86
|
54 "スクドライブへインストールまたはアップグレードします。"
|
al@86
|
55
|
al@86
|
56 #: installer.cgi:73
|
al@86
|
57 msgid ""
|
al@86
|
58 "Windows™ users can evaluate SliTaz in the directory \\slitaz on their "
|
al@86
|
59 "hard disk."
|
al@86
|
60 msgstr ""
|
al@86
|
61 "Windows™ ユーザーはハードディスク上のディレクトリ \\ slitaz で SliTaz "
|
al@86
|
62 "を評価することができます。"
|
al@86
|
63
|
al@86
|
64 #: installer.cgi:76
|
al@86
|
65 msgid "Which type of installation do you want to start?"
|
al@86
|
66 msgstr "どの種類でインストールを開始しますか?"
|
al@86
|
67
|
pascal@112
|
68 #: installer.cgi:86 installer.cgi:170
|
al@86
|
69 msgid "Install"
|
al@86
|
70 msgstr "インストール"
|
al@86
|
71
|
al@86
|
72 #: installer.cgi:89
|
al@86
|
73 msgid ""
|
al@86
|
74 "Install SliTaz on a partition of your hard disk drive. If you decide to "
|
al@86
|
75 "format your partition, all data will be lost. If you do not format, all data "
|
al@86
|
76 "except for any existing /home directory will be removed (the home directory "
|
al@86
|
77 "will be kept as is)."
|
al@86
|
78 msgstr ""
|
al@86
|
79 "ハードディスクドライブのパーティションに SliTaz をインストールします。 パー"
|
al@86
|
80 "ティションをフォーマットすると、すべてのデータが失われます。 フォーマットしな"
|
al@86
|
81 "いと、既存の /home ディレクトリ以外すべてのデータが削除されます。(ホームディ"
|
al@86
|
82 "レクトリはそのまま維持されます)"
|
al@86
|
83
|
al@86
|
84 #: installer.cgi:93
|
al@86
|
85 msgid ""
|
al@86
|
86 "Before installation, you may need to create or resize partitions on your "
|
al@86
|
87 "hard disk drive in order to make space for SliTaz GNU/Linux. You can "
|
al@86
|
88 "graphically manage your partitions with Gparted"
|
al@86
|
89 msgstr ""
|
al@86
|
90 "インストールの前に、SliTaz GNU/Linux 用の空き領域を確保するために、ハードディ"
|
al@86
|
91 "スクドライブ上にパーティションを作成またはサイズを変更する必要があります。 "
|
al@86
|
92 "Gparted でパーティションをグラフィカルに管理できます"
|
al@86
|
93
|
al@86
|
94 #: installer.cgi:101
|
al@86
|
95 msgid "Proceed to a new SliTaz installation"
|
al@86
|
96 msgstr "新しい SliTaz のインストールへ進む"
|
al@86
|
97
|
al@86
|
98 #: installer.cgi:115
|
al@86
|
99 msgid "Upgrade"
|
al@86
|
100 msgstr "アップグレード"
|
al@86
|
101
|
al@86
|
102 #: installer.cgi:118
|
al@86
|
103 msgid ""
|
al@86
|
104 "Upgrade an already installed SliTaz system on your hard disk drive. Your /"
|
al@86
|
105 "home /etc /var/www directories will be kept, all other directories will be "
|
al@86
|
106 "removed. Any additional packages added to your old SliTaz system will be "
|
al@86
|
107 "updated as long you have an active internet connection."
|
al@86
|
108 msgstr ""
|
al@86
|
109 "既にハードディスクドライブへインストールされている SliTaz システムをアップグ"
|
al@86
|
110 "レードします。 /home /etc /var/www ディレクトリは保持され、他すべてのディレク"
|
al@86
|
111 "トリは削除されます。 古い SliTaz システムに追加された追加パッケージは、イン"
|
al@86
|
112 "ターネットに接続している間は更新されます。"
|
al@86
|
113
|
al@86
|
114 #: installer.cgi:127
|
al@86
|
115 msgid "Upgrade an existing SliTaz system"
|
al@86
|
116 msgstr "既存の SliTaz システムをアップグレードする"
|
al@86
|
117
|
pascal@112
|
118 #: installer.cgi:128 installer.cgi:811
|
al@86
|
119 msgid "Upgrade SliTaz"
|
al@86
|
120 msgstr "SliTaz のアップグレード"
|
al@86
|
121
|
al@86
|
122 #: installer.cgi:141
|
al@86
|
123 msgid "Evaluate: Without Partitioning / Formating"
|
al@86
|
124 msgstr "評価: パーティション操作・初期化しない"
|
al@86
|
125
|
al@86
|
126 #: installer.cgi:144
|
al@86
|
127 msgid "SliTaz and Windows™ can coexist in the same partition."
|
al@86
|
128 msgstr "SliTaz と Windows™ は同じパーティションに共存できます。"
|
al@86
|
129
|
al@86
|
130 #: installer.cgi:145
|
al@86
|
131 msgid ""
|
al@86
|
132 "SliTaz will be in the %s directory like UMSDOS used to do in the previous "
|
al@86
|
133 "century..."
|
al@86
|
134 msgstr "SliTaz は以前の UMSDOS みたいな %s ディレクトリにあります..."
|
al@86
|
135
|
al@94
|
136 #: installer.cgi:153
|
al@86
|
137 msgid "ISO image file full path"
|
al@86
|
138 msgstr "ISO イメージファイルのフルパス"
|
al@86
|
139
|
pascal@112
|
140 #: installer.cgi:156
|
al@86
|
141 msgid "Target partition"
|
al@86
|
142 msgstr "対象のパーティション"
|
al@86
|
143
|
pascal@112
|
144 #: installer.cgi:158
|
al@86
|
145 msgid "Choose a partition"
|
al@86
|
146 msgstr "パーティションを選択する"
|
al@86
|
147
|
pascal@112
|
148 #: installer.cgi:192
|
al@86
|
149 msgid "Partitioning"
|
al@86
|
150 msgstr "パーティション選択"
|
al@86
|
151
|
pascal@112
|
152 #: installer.cgi:195
|
al@86
|
153 msgid ""
|
al@86
|
154 "On most used systems, the hard drive is already dedicated to partitions for "
|
al@86
|
155 "Windows™, or Linux, or another operating system. You'll need to resize "
|
al@86
|
156 "these partitions in order to make space for SliTaz GNU/Linux. SliTaz will co-"
|
al@86
|
157 "exist with other operating systems already installed on your hard drive."
|
al@86
|
158 msgstr ""
|
al@86
|
159 "ほとんどのシステムでは、ハードドライブはすでに Windows、Linux、または他のオペ"
|
al@86
|
160 "レーティングシステムのパーティション専用です。 SliTaz GNU/Linux 用の空き領域"
|
al@86
|
161 "を確保するために、これらのパーティションのサイズを変更する必要があります。 "
|
al@86
|
162 "SliTaz は、ハードドライブに既にインストールされている他のオペレーティングシス"
|
al@86
|
163 "テムと共存します。"
|
al@86
|
164
|
pascal@112
|
165 #: installer.cgi:200
|
al@86
|
166 msgid ""
|
al@86
|
167 "The amount of space needed depends on how much software you plan to install "
|
al@86
|
168 "and how much space you require for users. It's conceivable that you could "
|
al@86
|
169 "run a minimal SliTaz system in 300 megs or less, but 2 gigs is indeed more "
|
al@86
|
170 "comfy."
|
al@86
|
171 msgstr ""
|
al@86
|
172 "必要な容量は、インストールするソフトウェアサイズと、ユーザーに必要な空き領域"
|
al@86
|
173 "によって異なります。 300M 以下で SliTaz の最小システムを走らせることができる"
|
al@86
|
174 "と考えられますが、実際には 2G あるとより快適です。"
|
al@86
|
175
|
pascal@112
|
176 #: installer.cgi:204
|
al@86
|
177 msgid ""
|
al@86
|
178 "A separate home partition and a partition that will be used as Linux swap "
|
al@86
|
179 "space may be created if needed. SliTaz detects and uses swap partitions "
|
al@86
|
180 "automatically."
|
al@86
|
181 msgstr ""
|
al@86
|
182 "別のホームパーティションと、必要に応じて Linux swap 領域として使用されるパー"
|
al@86
|
183 "ティションが作成されます。 SliTaz は自動的に swap パーティションを検出して使"
|
al@86
|
184 "用します。"
|
al@86
|
185
|
pascal@112
|
186 #: installer.cgi:208
|
al@86
|
187 msgid ""
|
al@86
|
188 "You can graphically manage your partitions with GParted. GParted is a "
|
al@86
|
189 "partition editor for graphically managing your disk partitions. GParted "
|
al@86
|
190 "allows you to create, destroy, resize and copy partitions without data loss."
|
al@86
|
191 msgstr ""
|
al@86
|
192 "GParted を使用してパーティションをグラフィカルに管理できます。 GParted は、"
|
al@86
|
193 "ディスクパーティションをグラフィカルに管理するためのパーティションエディタで"
|
al@86
|
194 "す。 GParted を使用すると、データ損失のないパーティションを作成、破棄、サイ"
|
al@86
|
195 "ズ変更、コピーすることができます。"
|
al@86
|
196
|
pascal@112
|
197 #: installer.cgi:212
|
al@86
|
198 msgid ""
|
al@86
|
199 "GParted supports ext2, ext3, ext4, linux swap, ntfs and fat32 filesystems "
|
al@86
|
200 "right out of the box. Support for xjs, jfs, hfs and other filesystems is "
|
al@86
|
201 "available as well but you first need to add drivers for these filesystems by "
|
al@86
|
202 "installing the related packages xfsprogs, jfsutils, linux-hfs and so on."
|
al@86
|
203 msgstr ""
|
al@86
|
204 "GParted はすでに ext2、ext3、ext4、linux swap、ntfs、fat32 ファイルシステムを"
|
al@86
|
205 "サポートしています。 xjs、jfs、hfs などのファイルシステムもサポートされていま"
|
al@86
|
206 "すが、関連するパッケージ xfsprogs、jfsutils、linux-hfs などをインストールする"
|
al@86
|
207 "ことで、これらのファイルシステム用のドライバを追加する必要があります。"
|
al@86
|
208
|
pascal@112
|
209 #: installer.cgi:223
|
al@86
|
210 msgid "Launch GParted, the partition editor tool"
|
al@86
|
211 msgstr "パーティション編集ツール GParted を起動"
|
al@86
|
212
|
pascal@112
|
213 #: installer.cgi:224
|
al@86
|
214 msgid "Execute GParted"
|
al@86
|
215 msgstr "GParted を実行"
|
al@86
|
216
|
pascal@112
|
217 #: installer.cgi:229
|
al@86
|
218 msgid "Continue installation"
|
al@86
|
219 msgstr "インストールを続ける"
|
al@86
|
220
|
pascal@112
|
221 #: installer.cgi:231
|
al@86
|
222 msgid ""
|
al@86
|
223 "Once you've made room for SliTaz on your drive, you should be able to "
|
al@86
|
224 "continue installation."
|
al@86
|
225 msgstr ""
|
al@86
|
226 "ドライブに SliTaz の空き容量を確保したら、インストールを続けることができま"
|
al@86
|
227 "す。"
|
al@86
|
228
|
pascal@112
|
229 #: installer.cgi:256
|
al@86
|
230 msgid "LiveCD"
|
al@86
|
231 msgstr "LiveCD"
|
al@86
|
232
|
pascal@112
|
233 #: installer.cgi:258
|
al@86
|
234 msgid "Use the SliTaz LiveCD"
|
al@86
|
235 msgstr "SliTaz LiveCD を使用"
|
al@86
|
236
|
pascal@112
|
237 #: installer.cgi:266
|
al@86
|
238 msgid "LiveUSB:"
|
al@86
|
239 msgstr "LiveUSB:"
|
al@86
|
240
|
pascal@112
|
241 #: installer.cgi:268
|
al@86
|
242 msgid "Enter the partition where SliTaz Live is located on your USB Key"
|
al@86
|
243 msgstr "SliTaz Live がある USB キーのパーティションを入力してください"
|
al@86
|
244
|
pascal@112
|
245 #: installer.cgi:283
|
al@86
|
246 msgid "ISO file:"
|
al@86
|
247 msgstr "ISO ファイル:"
|
al@86
|
248
|
pascal@112
|
249 #: installer.cgi:285
|
al@86
|
250 msgid "Select a SliTaz ISO file located on a local disk"
|
al@86
|
251 msgstr "ローカルディスクにある SliTaz ISO ファイルを選択して下さい"
|
al@86
|
252
|
pascal@112
|
253 #: installer.cgi:291 installer.cgi:298
|
al@86
|
254 msgid "Select an ISO or enter the full path to the ISO file"
|
al@86
|
255 msgstr "ISO を選択するか、ISO ファイルのフルパスを入力してください"
|
al@86
|
256
|
pascal@112
|
257 #: installer.cgi:310
|
al@86
|
258 msgid "Web:"
|
al@86
|
259 msgstr "Web:"
|
al@86
|
260
|
pascal@112
|
261 #: installer.cgi:312
|
al@86
|
262 msgid "Select a SliTaz version on the Web"
|
al@86
|
263 msgstr "Web 上の SliTaz バージョンを選択して下さい"
|
al@86
|
264
|
pascal@112
|
265 #: installer.cgi:319 installer.cgi:326
|
al@86
|
266 msgid "Select a version or enter the full URL to an ISO file"
|
al@86
|
267 msgstr "バージョンを選択するか、ISO ファイルの完全な URL を入力してください"
|
al@86
|
268
|
pascal@112
|
269 #: installer.cgi:342
|
al@86
|
270 msgid "Existing SliTaz partition to upgrade:"
|
al@86
|
271 msgstr "アップグレードする既存の SliTaz パーティション:"
|
al@86
|
272
|
pascal@112
|
273 #: installer.cgi:343
|
al@86
|
274 msgid "Specify the partition containing the system to upgrade"
|
al@86
|
275 msgstr "アップグレードするシステムを含むパーティションを指定して下さい"
|
al@86
|
276
|
pascal@112
|
277 #: installer.cgi:347
|
al@86
|
278 msgid "Install SliTaz to partition:"
|
al@86
|
279 msgstr "SliTaz をインストールするパーティション:"
|
al@86
|
280
|
pascal@112
|
281 #: installer.cgi:348
|
al@86
|
282 msgid "Specify the partition where to install SliTaz"
|
al@86
|
283 msgstr "SliTaz をインストールするパーティションを指定する"
|
al@86
|
284
|
pascal@112
|
285 #: installer.cgi:377
|
al@86
|
286 msgid "home partition"
|
al@86
|
287 msgstr "ホームパーティション"
|
al@86
|
288
|
pascal@112
|
289 #: installer.cgi:381
|
al@86
|
290 msgid "Separate partition for %s:"
|
al@86
|
291 msgstr "%s パーティションを別にする:"
|
al@86
|
292
|
pascal@112
|
293 #: installer.cgi:382
|
al@86
|
294 msgid "Specify the partition containing %s"
|
al@86
|
295 msgstr "%s を含むパーティションを指定する"
|
al@86
|
296
|
pascal@112
|
297 #: installer.cgi:413
|
al@86
|
298 msgid "Hostname"
|
al@86
|
299 msgstr "ホスト名"
|
al@86
|
300
|
pascal@112
|
301 #: installer.cgi:416
|
al@86
|
302 msgid "Set Hostname to:"
|
al@86
|
303 msgstr "ホスト名を次に設定:"
|
al@86
|
304
|
pascal@112
|
305 #: installer.cgi:417
|
al@86
|
306 msgid "Hostname configuration allows you to specify the machine name"
|
al@86
|
307 msgstr "ホスト名の設定は、マシン名を指定することができます"
|
al@86
|
308
|
pascal@112
|
309 #: installer.cgi:423
|
al@86
|
310 msgid "Name of your system"
|
al@86
|
311 msgstr "システムの名称"
|
al@86
|
312
|
pascal@112
|
313 #: installer.cgi:440
|
al@86
|
314 msgid "Root superuser"
|
al@86
|
315 msgstr "Root スーパーユーザー"
|
al@86
|
316
|
pascal@112
|
317 #: installer.cgi:443
|
al@86
|
318 msgid "Root password:"
|
al@86
|
319 msgstr "Root パスワード:"
|
al@86
|
320
|
pascal@112
|
321 #: installer.cgi:444
|
al@86
|
322 msgid "Enter the password for root"
|
al@86
|
323 msgstr "root のパスワードを入力して下さい"
|
al@86
|
324
|
pascal@112
|
325 #: installer.cgi:450
|
al@86
|
326 msgid "Password of root"
|
al@86
|
327 msgstr "root のパスワード"
|
al@86
|
328
|
pascal@112
|
329 #: installer.cgi:466
|
al@86
|
330 msgid "User"
|
al@86
|
331 msgstr "ユーザー"
|
al@86
|
332
|
pascal@112
|
333 #: installer.cgi:469
|
al@86
|
334 msgid "User login:"
|
al@86
|
335 msgstr "ユーザーログイン:"
|
al@86
|
336
|
pascal@112
|
337 #: installer.cgi:470
|
al@86
|
338 msgid "Enter the name of the first user"
|
al@86
|
339 msgstr "最初のユーザー名を入力して下さい"
|
al@86
|
340
|
pascal@112
|
341 #: installer.cgi:476
|
al@86
|
342 msgid "Name of the first user"
|
al@86
|
343 msgstr "最初のユーザー名"
|
al@86
|
344
|
pascal@112
|
345 #: installer.cgi:491
|
al@86
|
346 msgid "User password:"
|
al@86
|
347 msgstr "ユーザーパスワード:"
|
al@86
|
348
|
pascal@112
|
349 #: installer.cgi:492
|
al@86
|
350 msgid "The password for default user"
|
al@86
|
351 msgstr "デフォルトユーザーのパスワード"
|
al@86
|
352
|
pascal@112
|
353 #: installer.cgi:498
|
al@86
|
354 msgid "Password of the first user"
|
al@86
|
355 msgstr "最初のユーザーパスワード"
|
al@86
|
356
|
pascal@112
|
357 #: installer.cgi:515
|
al@86
|
358 msgid "Bootloader"
|
al@86
|
359 msgstr "ブートローダー"
|
al@86
|
360
|
pascal@112
|
361 #: installer.cgi:523
|
al@86
|
362 msgid "Install a bootloader."
|
al@86
|
363 msgstr "ブートローダーをインストールします。"
|
al@86
|
364
|
pascal@112
|
365 #: installer.cgi:524
|
al@86
|
366 msgid ""
|
al@86
|
367 "Usually you should answer yes, unless you want to install a bootloader by "
|
al@86
|
368 "hand yourself."
|
al@86
|
369 msgstr ""
|
al@86
|
370 "手動でブートローダーをインストールしたいのでなければ、通常 yes と答えるべきで"
|
al@86
|
371 "す。"
|
al@86
|
372
|
al@94
|
373 #: installer.cgi:546
|
pascal@112
|
374 msgid "Enable the liveboot/rescue mode. (with default passwords!)"
|
pascal@112
|
375 msgstr ""
|
pascal@112
|
376
|
pascal@112
|
377 #: installer.cgi:547
|
pascal@112
|
378 #, fuzzy
|
pascal@112
|
379 msgid ""
|
pascal@112
|
380 "At start-up, you will be asked whether you want to boot into SliTaz GNU/"
|
pascal@112
|
381 "Linux on disk or in RAM."
|
pascal@112
|
382 msgstr ""
|
pascal@112
|
383 "起動時に Windows&trade または SliTaz GNU/Linux を起動するかどうかを尋ねられ"
|
pascal@112
|
384 "ます。"
|
pascal@112
|
385
|
pascal@112
|
386 #: installer.cgi:569
|
pascal@112
|
387 msgid "Enable the webboot mode. (with default passwords!)"
|
pascal@112
|
388 msgstr ""
|
pascal@112
|
389
|
pascal@112
|
390 #: installer.cgi:570
|
pascal@112
|
391 #, fuzzy
|
pascal@112
|
392 msgid ""
|
pascal@112
|
393 "At start-up, you will be asked whether you want to boot into SliTaz GNU/"
|
pascal@112
|
394 "Linux on disk or boot in RAM from the Web."
|
pascal@112
|
395 msgstr ""
|
pascal@112
|
396 "起動時に Windows&trade または SliTaz GNU/Linux を起動するかどうかを尋ねられ"
|
pascal@112
|
397 "ます。"
|
pascal@112
|
398
|
pascal@112
|
399 #: installer.cgi:591
|
al@86
|
400 msgid "Enable Windows Dual-Boot."
|
al@86
|
401 msgstr "Windows デュアルブートを有効にします。"
|
al@86
|
402
|
pascal@112
|
403 #: installer.cgi:592
|
al@86
|
404 msgid ""
|
al@86
|
405 "At start-up, you will be asked whether you want to boot into Windows™ "
|
al@86
|
406 "or SliTaz GNU/Linux."
|
al@86
|
407 msgstr ""
|
al@86
|
408 "起動時に Windows&trade または SliTaz GNU/Linux を起動するかどうかを尋ねられ"
|
al@86
|
409 "ます。"
|
al@86
|
410
|
pascal@112
|
411 #: installer.cgi:607
|
al@86
|
412 msgid "Errors found. Please check your settings."
|
al@86
|
413 msgstr "エラーが見つかりました。 設定を確認してください。"
|
al@86
|
414
|
pascal@112
|
415 #: installer.cgi:620
|
al@86
|
416 msgid "Select source media:"
|
al@86
|
417 msgstr "ソースメディアを選択: "
|
al@86
|
418
|
pascal@112
|
419 #: installer.cgi:627
|
al@86
|
420 msgid "Select destination"
|
al@86
|
421 msgstr "目的地を選択"
|
al@86
|
422
|
pascal@112
|
423 #: installer.cgi:637
|
al@86
|
424 msgid "Options"
|
al@86
|
425 msgstr "オプション"
|
al@86
|
426
|
pascal@112
|
427 #: installer.cgi:667
|
al@86
|
428 msgid "Checking settings..."
|
al@86
|
429 msgstr "設定の確認中..."
|
al@86
|
430
|
pascal@112
|
431 #: installer.cgi:741
|
al@86
|
432 msgid "Proceeding to: %s"
|
al@86
|
433 msgstr "次へ進む: &s"
|
al@86
|
434
|
pascal@112
|
435 #: installer.cgi:759
|
al@86
|
436 msgid "Errors encountered."
|
al@86
|
437 msgstr "エラーが発生しました。"
|
al@86
|
438
|
pascal@112
|
439 #: installer.cgi:772
|
al@86
|
440 msgid "Process completed!"
|
al@86
|
441 msgstr "プロセスが完了しました!"
|
al@86
|
442
|
pascal@112
|
443 #: installer.cgi:777
|
al@86
|
444 msgid ""
|
al@86
|
445 "Installation is now finished, you can exit the installer or reboot on your "
|
al@86
|
446 "new SliTaz GNU/Linux operating system."
|
al@86
|
447 msgstr ""
|
al@86
|
448 "インストールが完了しました。インストーラを終了するか、新しい SliTaz GNU/"
|
al@86
|
449 "Linux オペレーティングシステムで再起草することができます。"
|
al@86
|
450
|
pascal@112
|
451 #: installer.cgi:787
|
al@86
|
452 msgid "Tazinst log"
|
al@86
|
453 msgstr "Tazinst ログ"
|
al@86
|
454
|
pascal@112
|
455 #: installer.cgi:803
|
al@86
|
456 msgid ""
|
al@86
|
457 "You're going to install SliTaz on a partition of your hard disk drive. If "
|
al@86
|
458 "you decide to format your HDD, all data will be lost. If you do not format, "
|
al@86
|
459 "all data except for any existing /home directory will be removed (the home "
|
al@86
|
460 "directory will be kept as is)."
|
al@86
|
461 msgstr ""
|
al@86
|
462 "ハードディスクドライブのパーティションに SliTaz をインストールします。 HDD を"
|
al@86
|
463 "フォーマットすると、すべてのデータが失われます。 フォーマットしないと、既存"
|
al@86
|
464 "の /home ディレクトリ以外のすべてのデータが削除されます。(ホームディレクトリ"
|
al@86
|
465 "はそのまま維持されます)"
|
al@86
|
466
|
pascal@112
|
467 #: installer.cgi:813
|
al@86
|
468 msgid ""
|
al@86
|
469 "You're going to upgrade an already installed SliTaz system on your hard disk "
|
al@86
|
470 "drive. Your /home /etc /var/www directories will be kept, all other "
|
al@86
|
471 "directories will be removed. Any additional packages added to your old "
|
al@86
|
472 "SliTaz system will be updated as long you have an active internet connection."
|
al@86
|
473 msgstr ""
|
al@86
|
474 "既にインストールされているSliTazシステムをハードディスクドライブにアップグ"
|
al@86
|
475 "レードします。 /home /etc /var/www ディレクトリは保持され、他のすべてのディレ"
|
al@86
|
476 "クトリは削除されます。 古い SliTaz システムの追加パッケージは、インターネット"
|
al@86
|
477 "に接続している間は更新されます。"
|
al@86
|
478
|
pascal@112
|
479 #: installer.cgi:830
|
al@86
|
480 msgid "Back to partitioning"
|
al@86
|
481 msgstr "パーティション選択へ戻る"
|
al@86
|
482
|
pascal@112
|
483 #: installer.cgi:832
|
al@86
|
484 msgid "Back to entering settings"
|
al@86
|
485 msgstr "入力設定へ戻る"
|
al@86
|
486
|
pascal@112
|
487 #: installer.cgi:834 installer.cgi:847 installer.cgi:864
|
al@86
|
488 msgid "Back to Installer Start Page"
|
al@86
|
489 msgstr "インストーラスタートページに戻る"
|
al@86
|
490
|
pascal@112
|
491 #: installer.cgi:839
|
al@86
|
492 msgid "Proceed to SliTaz installation"
|
al@86
|
493 msgstr "SliTaz のインストールへ進む"
|
al@86
|
494
|
pascal@112
|
495 #: installer.cgi:841
|
al@86
|
496 msgid "Installation complete. You can now restart"
|
al@86
|
497 msgstr "インストールが完了しました。 今すぐ再起動できます"
|
al@86
|
498
|
pascal@112
|
499 #: installer.cgi:843
|
al@86
|
500 msgid "Installation failed. See log"
|
al@86
|
501 msgstr "インストールに失敗しました。 ログを参照して下さい"
|
al@86
|
502
|
pascal@112
|
503 #: installer.cgi:845
|
al@86
|
504 msgid "Continue installation."
|
al@86
|
505 msgstr "インストールを続行します。"
|
al@86
|
506
|
pascal@112
|
507 #: installer.cgi:883
|
al@86
|
508 msgid "A web page that points a browser to a different page after 2 seconds"
|
al@86
|
509 msgstr "2秒後にブラウザはウェブページを別のページにします"
|
al@86
|
510
|
pascal@112
|
511 #: installer.cgi:889
|
al@86
|
512 msgid ""
|
al@86
|
513 "If your browser doesn't automatically redirect within a few seconds, you may "
|
al@86
|
514 "want to go there manually [here]"
|
al@86
|
515 msgstr ""
|
al@86
|
516 "ブラウザが数秒以内に自動的にリダイレクトされない場合は、手動で移動して下さい "
|
al@86
|
517 "[こちら]"
|
al@86
|
518
|
pascal@112
|
519 #: installer.cgi:909 installer.cgi:923 installer.cgi:938
|
al@86
|
520 msgid "Tazinst Error"
|
al@86
|
521 msgstr "Tazinst エラー"
|
al@86
|
522
|
pascal@112
|
523 #: installer.cgi:910
|
al@86
|
524 msgid "%s, the backend to %s is missing."
|
al@86
|
525 msgstr "%s 、%s へのバックエンドがありません。"
|
al@86
|
526
|
pascal@112
|
527 #: installer.cgi:911 installer.cgi:926
|
al@86
|
528 msgid "Any installation can not be done without %s."
|
al@86
|
529 msgstr "%s なしではインストールできません。"
|
al@86
|
530
|
pascal@112
|
531 #: installer.cgi:912
|
al@86
|
532 msgid "Check %s permissions, or reinstall the %s package."
|
al@86
|
533 msgstr "%s の権限を確認するか、%s パッケージを再インストールしてください。"
|
al@86
|
534
|
pascal@112
|
535 #: installer.cgi:924
|
al@86
|
536 msgid "%s, the %s backend, is not at the minimum required version."
|
al@86
|
537 msgstr "%s 、バックエンド %s は最低限必要なバージョンではありません。"
|
al@86
|
538
|
pascal@112
|
539 #: installer.cgi:927 installer.cgi:942
|
al@86
|
540 msgid "Reinstall the %s package, or use %s in CLI mode."
|
al@86
|
541 msgstr ""
|
al@86
|
542 "%s パッケージを再インストールするか、CLI モードで %s を使用してください。"
|
al@86
|
543
|
pascal@112
|
544 #: installer.cgi:939
|
al@86
|
545 msgid ""
|
al@86
|
546 "%s, the %s backend, is at a higher version than the maximum authorized by "
|
al@86
|
547 "the %s."
|
al@86
|
548 msgstr ""
|
al@86
|
549 "%s 、バックエンド %s は、 %s によって許可された最大値よりも高いバージョンで"
|
al@86
|
550 "す。"
|
al@86
|
551
|
pascal@112
|
552 #: installer.cgi:941
|
al@86
|
553 msgid "Any installation cannot be done."
|
al@86
|
554 msgstr "いくつかインストールできていません。"
|
al@86
|
555
|
pascal@112
|
556 #: installer.cgi:1062 installer.cgi:1119
|
al@86
|
557 msgid "None"
|
al@86
|
558 msgstr "なし"
|
al@86
|
559
|
pascal@112
|
560 #: installer.cgi:1138
|
al@86
|
561 msgid "Do not format"
|
al@86
|
562 msgstr "フォーマットしない"
|
al@86
|
563
|
pascal@112
|
564 #: installer.cgi:1140
|
al@86
|
565 msgid ""
|
al@86
|
566 "To format this partition, select a filesystem, usually it's safe to use ext4"
|
al@86
|
567 msgstr ""
|
al@86
|
568 "このパーティションをフォーマットするためのファイルシステムを選択します。通常 "
|
al@86
|
569 "ext4 を使うのが安全です"
|
al@86
|
570
|
pascal@112
|
571 #: installer.cgi:1142
|
al@86
|
572 msgid "Formatting option:"
|
al@86
|
573 msgstr "フォーマットオプション:"
|
pascal@112
|
574
|
pascal@112
|
575 #~ msgid "set %s for a physical CD-ROM"
|
pascal@112
|
576 #~ msgstr "物理 CD-ROM に %s を設定する"
|