rev |
line source |
domcox@0
|
1 # Tazinst Brazilian Portuguese translation.
|
domcox@0
|
2 # Copyright (C) 2012 www.slitaz.org
|
domcox@0
|
3 # This file is distributed under the same license as the tazinst package.
|
domcox@0
|
4 # Claudinei Pereira <claudinei@slitaz.org>, 2012.
|
domcox@0
|
5 #
|
domcox@0
|
6 msgid ""
|
domcox@0
|
7 msgstr ""
|
domcox@0
|
8 "Project-Id-Version: Tazinst\n"
|
domcox@0
|
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
pascal@113
|
10 "POT-Creation-Date: 2021-02-25 11:59+0000\n"
|
hackdorte@66
|
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-28 05:14-0300\n"
|
hackdorte@66
|
12 "Last-Translator: Leonardo Laporte <hackdorte@sapo.pt>\n"
|
domcox@0
|
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese (i18n@slitaz.org>\n"
|
domcox@0
|
14 "Language: pt_BR\n"
|
domcox@0
|
15 "MIME-Version: 1.0\n"
|
domcox@0
|
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
domcox@0
|
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
domcox@0
|
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
hackdorte@66
|
19 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
|
domcox@0
|
20
|
pascal@112
|
21 #: tazinst:62
|
domcox@2
|
22 msgid "Fresh install on a HDD"
|
claudinei@27
|
23 msgstr "Nova instalação no disco rígido"
|
domcox@2
|
24
|
pascal@112
|
25 #: tazinst:63
|
domcox@2
|
26 msgid "Upgrade an existing system"
|
claudinei@27
|
27 msgstr "Atualizar um sistema existente"
|
domcox@2
|
28
|
pascal@112
|
29 #: tazinst:67
|
domcox@2
|
30 msgid "LiveCD"
|
claudinei@27
|
31 msgstr "LiveCD"
|
domcox@2
|
32
|
pascal@112
|
33 #: tazinst:68
|
domcox@2
|
34 msgid "LiveUSB"
|
claudinei@27
|
35 msgstr "LiveUSB"
|
domcox@2
|
36
|
pascal@112
|
37 #: tazinst:69
|
domcox@2
|
38 msgid "ISO image on a local drive"
|
claudinei@27
|
39 msgstr "Imagem ISO em um drive local"
|
domcox@2
|
40
|
pascal@112
|
41 #: tazinst:70
|
domcox@2
|
42 msgid "ISO image on the Internet"
|
claudinei@27
|
43 msgstr "Imagem ISO na internet"
|
domcox@2
|
44
|
pascal@112
|
45 #: tazinst:74
|
al@6
|
46 msgid "B-tree file system (Oracle)"
|
claudinei@27
|
47 msgstr "Sistema de arquivos B-tree (Oracle)"
|
al@6
|
48
|
pascal@112
|
49 #: tazinst:75
|
al@6
|
50 msgid "Second extended filesystem (Linux)"
|
claudinei@27
|
51 msgstr "Sistema de arquivos secundário extendido (Linux)"
|
al@6
|
52
|
pascal@112
|
53 #: tazinst:76
|
al@6
|
54 msgid "Third extended filesystem (Linux)"
|
claudinei@27
|
55 msgstr "Sistema de arquivos terciário extendido (Linux)"
|
al@6
|
56
|
pascal@112
|
57 #: tazinst:77
|
al@6
|
58 msgid "Fourth extended file system (Linux)"
|
claudinei@27
|
59 msgstr "Sistema de arquivos quaternário extendido (Linux)"
|
al@6
|
60
|
pascal@112
|
61 #: tazinst:78
|
al@6
|
62 msgid "Journaled File System (IBM)"
|
claudinei@27
|
63 msgstr "Sistema de arquivos com journaling (IBM)"
|
al@6
|
64
|
pascal@112
|
65 #: tazinst:79
|
al@6
|
66 msgid "File system of the MINIX operating system"
|
claudinei@27
|
67 msgstr "Sistema de arquivos do sistema operacional MINIX"
|
al@6
|
68
|
pascal@112
|
69 #: tazinst:80
|
al@6
|
70 msgid "Journaled computer file system (Namesys)"
|
claudinei@27
|
71 msgstr "Sistema de arquivos com journaling (Namesys)"
|
al@6
|
72
|
pascal@112
|
73 #: tazinst:81
|
al@6
|
74 msgid "Journaling file system (Silicon Graphics, Inc.)"
|
claudinei@27
|
75 msgstr "Sistema de arquivos com journaling (Silicon Graphics, Inc.)"
|
al@6
|
76
|
pascal@112
|
77 #: tazinst:85
|
domcox@2
|
78 msgid "Automatic selection"
|
claudinei@27
|
79 msgstr "Seleção automática"
|
domcox@2
|
80
|
pascal@112
|
81 #: tazinst:86
|
al@73
|
82 msgid "GRUB legacy bootloader"
|
claudinei@27
|
83 msgstr "Gerenciador de boot grub"
|
domcox@2
|
84
|
pascal@112
|
85 #: tazinst:87
|
domcox@2
|
86 msgid "Lightweight bootloader"
|
claudinei@27
|
87 msgstr "Gerenciador de boot leve"
|
domcox@2
|
88
|
pascal@112
|
89 #: tazinst:94
|
domcox@2
|
90 msgid "Stable release"
|
claudinei@27
|
91 msgstr "Versão estável"
|
domcox@2
|
92
|
pascal@112
|
93 #: tazinst:96
|
domcox@2
|
94 msgid "Stable version without nested subsets"
|
claudinei@27
|
95 msgstr "Versão estável sem variantes concatenadas"
|
domcox@2
|
96
|
pascal@112
|
97 #: tazinst:98
|
domcox@2
|
98 msgid "Stable text-only version (8.1MB)"
|
claudinei@27
|
99 msgstr "Versão estável em modo texto (8.1MB)"
|
domcox@2
|
100
|
pascal@112
|
101 #: tazinst:100
|
domcox@2
|
102 msgid "Stable basic graphic version without graphic apps"
|
claudinei@27
|
103 msgstr "Versão estável básica em modo gráfico sem demais aplicativos gráficos"
|
domcox@2
|
104
|
pascal@112
|
105 #: tazinst:102
|
al@73
|
106 msgid "Stable basic graphic version with only GTK"
|
claudinei@27
|
107 msgstr "Versão estável básica em modo gráfico com Gtk"
|
domcox@2
|
108
|
pascal@112
|
109 #: tazinst:104
|
domcox@2
|
110 msgid "Development version for testing latest features"
|
claudinei@27
|
111 msgstr "Versão de desenvolvimento com as últimas alterações de teste"
|
domcox@2
|
112
|
pascal@112
|
113 #: tazinst:106
|
domcox@2
|
114 msgid "Bleeding edge development version updated every day"
|
claudinei@27
|
115 msgstr "Versão de desenvolvimento atualizada diariamente"
|
domcox@2
|
116
|
pascal@112
|
117 #: tazinst:117 tazinst:141 tazinst:153
|
al@73
|
118 msgid "SliTaz GNU/Linux Installer - Version: %s"
|
al@73
|
119 msgstr "SliTaz GNU/Linux Instalador - Versão: %s"
|
al@73
|
120
|
pascal@112
|
121 #: tazinst:118
|
al@73
|
122 msgid "Usage:"
|
al@73
|
123 msgstr "Utilização:"
|
pascal@45
|
124
|
pascal@112
|
125 #: tazinst:119
|
al@73
|
126 msgid "%s [command] <setting> <value> <file>"
|
al@73
|
127 msgstr "%s [comando] <configuração> <valor> <arquivo>"
|
domcox@0
|
128
|
pascal@112
|
129 #: tazinst:120
|
al@73
|
130 msgid "Commands:"
|
al@73
|
131 msgstr "Comandos:"
|
domcox@0
|
132
|
pascal@112
|
133 #: tazinst:122
|
domcox@2
|
134 msgid "Create a new install file."
|
claudinei@27
|
135 msgstr "Cria um novo arquivo de instalação."
|
domcox@2
|
136
|
pascal@112
|
137 #: tazinst:123
|
domcox@2
|
138 msgid "Change value of a setting."
|
claudinei@27
|
139 msgstr "Muda o valor de uma configuração"
|
domcox@2
|
140
|
pascal@112
|
141 #: tazinst:124
|
domcox@2
|
142 msgid "Clear a setting."
|
claudinei@27
|
143 msgstr "Limpa uma configuração."
|
domcox@2
|
144
|
pascal@112
|
145 #: tazinst:125
|
domcox@2
|
146 msgid "Get the value of a setting."
|
claudinei@27
|
147 msgstr "Obtém o valor de uma configuração."
|
domcox@2
|
148
|
pascal@112
|
149 #: tazinst:126
|
domcox@2
|
150 msgid "Check settings."
|
claudinei@27
|
151 msgstr "Checa as configurações."
|
domcox@2
|
152
|
pascal@112
|
153 #: tazinst:127
|
domcox@2
|
154 msgid "Print a short help on settings"
|
claudinei@27
|
155 msgstr "Mostra uma pequena ajuda sobre as configurações"
|
domcox@2
|
156
|
pascal@112
|
157 #: tazinst:128
|
al@6
|
158 msgid "List system resources."
|
claudinei@27
|
159 msgstr "Lista os recursos do sistema."
|
domcox@2
|
160
|
pascal@112
|
161 #: tazinst:129
|
domcox@2
|
162 msgid "Execute a SliTaz installation."
|
claudinei@27
|
163 msgstr "Executa uma instalação do SliTaz."
|
domcox@2
|
164
|
pascal@112
|
165 #: tazinst:130
|
domcox@2
|
166 msgid "Display log file contents."
|
claudinei@27
|
167 msgstr "Mostra o conteúdo do arquivo de log."
|
domcox@2
|
168
|
pascal@112
|
169 #: tazinst:131
|
domcox@2
|
170 msgid "Clean install and log files."
|
claudinei@27
|
171 msgstr "Limpa os arquivos de log da instalação."
|
domcox@2
|
172
|
pascal@112
|
173 #: tazinst:132
|
domcox@2
|
174 msgid "Print version and exit."
|
domcox@2
|
175 msgstr "Mostra a versão e sai."
|
domcox@2
|
176
|
pascal@112
|
177 #: tazinst:133
|
domcox@0
|
178 msgid "Print this short usage."
|
domcox@0
|
179 msgstr "Exibe esta utilização"
|
domcox@0
|
180
|
pascal@112
|
181 #: tazinst:143
|
al@73
|
182 msgid "'%s': Unknown command!"
|
al@73
|
183 msgstr "'%s': Comando desconhecido!"
|
domcox@0
|
184
|
pascal@112
|
185 #: tazinst:145
|
al@73
|
186 msgid "Run: '%s' to get a list of available commands."
|
al@73
|
187 msgstr "Executar: '%s' para obter a lista de comandos disponíveis."
|
domcox@0
|
188
|
pascal@112
|
189 #: tazinst:155
|
al@73
|
190 msgid "'%s': Unknown option!"
|
al@73
|
191 msgstr "'%s': Opção desconhecida!"
|
pascal@45
|
192
|
pascal@112
|
193 #: tazinst:157
|
al@73
|
194 msgid "Please select one of these options:"
|
al@73
|
195 msgstr "Selecione uma das seguintes opções:"
|
pascal@45
|
196
|
pascal@112
|
197 #: tazinst:176
|
al@6
|
198 msgid "Warning: file already exists."
|
claudinei@27
|
199 msgstr "Aviso: arquivo já existe."
|
domcox@0
|
200
|
pascal@112
|
201 #: tazinst:183
|
pascal@45
|
202 msgid "Error: Cannot create file."
|
claudinei@27
|
203 msgstr "Erro: impossível criar arquivo."
|
domcox@0
|
204
|
pascal@112
|
205 #: tazinst:293 tazinst:298
|
al@73
|
206 msgid "Error: Unable to read install file."
|
al@73
|
207 msgstr "Erro: Não foi possível ler o arquivo de instalação."
|
domcox@0
|
208
|
pascal@112
|
209 #: tazinst:370
|
al@73
|
210 #, fuzzy
|
al@73
|
211 msgid "Error: '%s' unknown setting."
|
al@73
|
212 msgstr "'%s': Opção desconhecida!"
|
al@73
|
213
|
pascal@112
|
214 #: tazinst:398
|
domcox@2
|
215 msgid "Error: Unable to write to install file."
|
claudinei@27
|
216 msgstr "Erro: Não foi possível gravar o arquivo de instalação."
|
domcox@0
|
217
|
pascal@112
|
218 #: tazinst:464
|
al@73
|
219 msgid "Deleting install file: %s"
|
al@73
|
220 msgstr "Deletando arquivo de instalação: %s"
|
domcox@0
|
221
|
pascal@112
|
222 #: tazinst:466
|
al@73
|
223 msgid "Error: Unable to delete install file."
|
al@73
|
224 msgstr "Erro: Não foi possível apagar o arquivo de instalação."
|
domcox@0
|
225
|
pascal@112
|
226 #: tazinst:481
|
domcox@0
|
227 msgid ""
|
domcox@0
|
228 "You must be the root user (system administrator) to install SliTaz, please "
|
domcox@0
|
229 "use 'su' to get a root SHell and restart installation."
|
domcox@0
|
230 msgstr ""
|
domcox@0
|
231 "Você deve se tornar root (administrador do sistema) para instalar o SliTaz, "
|
domcox@0
|
232 "por favor use 'su' para obter um SHell root e proceder à instalação."
|
domcox@0
|
233
|
pascal@112
|
234 #: tazinst:492
|
domcox@2
|
235 msgid "Another instance of tazinst is running."
|
claudinei@27
|
236 msgstr "Outra instância do tazinst está em execução."
|
domcox@2
|
237
|
pascal@112
|
238 #: tazinst:506
|
al@73
|
239 msgid "Error: '%s' Invalid keyword."
|
al@73
|
240 msgstr "Erro: '%s' Palavra-chave inválida."
|
domcox@2
|
241
|
pascal@112
|
242 #: tazinst:507
|
al@73
|
243 msgid "Select one of these options: %s."
|
al@73
|
244 msgstr "Selecione uma das seguintes opções: %s."
|
domcox@2
|
245
|
pascal@112
|
246 #: tazinst:508
|
domcox@2
|
247 msgid "For more information, see tazinst Manual."
|
claudinei@27
|
248 msgstr "Para maiores informações, consulte o manual do tazinst."
|
domcox@2
|
249
|
pascal@112
|
250 #: tazinst:523
|
al@73
|
251 msgid "Error: Partition not found."
|
al@73
|
252 msgstr "Erro: Partição não encontrada."
|
domcox@2
|
253
|
pascal@112
|
254 #: tazinst:524
|
al@73
|
255 msgid "To see available partitions, run '%s'."
|
al@73
|
256 msgstr "Para ver as partições disponíveis, execute '%s'."
|
domcox@2
|
257
|
pascal@112
|
258 #: tazinst:539
|
al@73
|
259 msgid "Error: Source file not found."
|
al@73
|
260 msgstr "Erro: Arquivo fonte não encontrado."
|
domcox@2
|
261
|
pascal@112
|
262 #: tazinst:554
|
al@73
|
263 msgid "Error: invalid URL."
|
al@73
|
264 msgstr "Erro: URL inválida."
|
domcox@2
|
265
|
pascal@112
|
266 #: tazinst:569
|
pascal@45
|
267 msgid "Error: multiple assignations for a disk."
|
hackdorte@66
|
268 msgstr "Erro: designações múltiplas para disco rígido."
|
domcox@2
|
269
|
pascal@112
|
270 #: tazinst:583
|
al@73
|
271 msgid "Error: password too long."
|
al@73
|
272 msgstr "Erro: senha muito grande."
|
domcox@2
|
273
|
pascal@112
|
274 #: tazinst:588
|
domcox@2
|
275 msgid "Error: Unallowed characters in password."
|
claudinei@27
|
276 msgstr "Erro: caracteres não permitidos na senha."
|
domcox@2
|
277
|
pascal@112
|
278 #: tazinst:598
|
domcox@2
|
279 msgid "Warning: short password!"
|
claudinei@27
|
280 msgstr "Aviso: senha muito curta!"
|
domcox@2
|
281
|
pascal@112
|
282 #: tazinst:600
|
domcox@2
|
283 msgid "Warning: no password!"
|
claudinei@27
|
284 msgstr "Aviso: sem senha!"
|
domcox@2
|
285
|
pascal@112
|
286 #: tazinst:611
|
al@73
|
287 msgid "%s Error: Too short."
|
al@73
|
288 msgstr ""
|
al@73
|
289
|
pascal@112
|
290 #: tazinst:615
|
al@73
|
291 msgid "%s Error: Too long."
|
al@73
|
292 msgstr "%s Erro: muito grande."
|
domcox@2
|
293
|
pascal@112
|
294 #: tazinst:620
|
al@73
|
295 msgid "%s Error: Invalid chars."
|
al@73
|
296 msgstr "%s Erro: caracteres inválidos."
|
domcox@2
|
297
|
pascal@112
|
298 #: tazinst:634
|
pascal@112
|
299 #, fuzzy
|
pascal@112
|
300 msgid "Error: %s set with no bootloader."
|
claudinei@27
|
301 msgstr "Erro: dual-boot configurado sem gerenciador de boot."
|
domcox@2
|
302
|
pascal@112
|
303 #: tazinst:652
|
al@73
|
304 msgid "Error: Unsupported Partition Table."
|
al@73
|
305 msgstr "Erro: tábua de partição não suportada."
|
domcox@2
|
306
|
pascal@112
|
307 #: tazinst:657
|
pascal@45
|
308 msgid "Error: No disk selected, cannot install any bootloader."
|
pascal@45
|
309 msgstr ""
|
pascal@45
|
310 "Erro: nenhum disco selecionado, impossível instalar gerenciador de boot."
|
domcox@2
|
311
|
pascal@112
|
312 #: tazinst:768
|
domcox@2
|
313 msgid "The Source setting depends on the type of media:"
|
claudinei@27
|
314 msgstr "As configurações de fonte dependem do tipo de mídia:"
|
domcox@2
|
315
|
pascal@112
|
316 #: tazinst:772
|
pascal@45
|
317 msgid "Name or URL of the image on the web."
|
hackdorte@66
|
318 msgstr "Nome ou URL da imagem na web."
|
domcox@2
|
319
|
pascal@112
|
320 #: tazinst:773
|
al@73
|
321 msgid "Type: %s"
|
al@73
|
322 msgstr "Digite: %s"
|
pascal@45
|
323
|
pascal@112
|
324 #: tazinst:778
|
al@73
|
325 msgid "List of settings:"
|
al@73
|
326 msgstr "Lista de configurações:"
|
al@73
|
327
|
pascal@112
|
328 #: tazinst:780
|
domcox@2
|
329 msgid "Mode of install"
|
claudinei@27
|
330 msgstr "Modo de instalação"
|
domcox@2
|
331
|
pascal@112
|
332 #: tazinst:781
|
domcox@2
|
333 msgid "Media containing the SliTaz source files"
|
claudinei@27
|
334 msgstr "Mídia contendo os arquivos fontes do SliTaz"
|
domcox@2
|
335
|
pascal@112
|
336 #: tazinst:782
|
domcox@2
|
337 msgid "Source file containing SliTaz"
|
claudinei@27
|
338 msgstr "Arquivo fonte contendo o SliTaz"
|
domcox@2
|
339
|
pascal@112
|
340 #: tazinst:783
|
domcox@2
|
341 msgid "The name of the target partition"
|
claudinei@27
|
342 msgstr "Nome da partição alvo"
|
domcox@2
|
343
|
pascal@112
|
344 #: tazinst:784
|
domcox@2
|
345 msgid "Format of the target partition"
|
claudinei@27
|
346 msgstr "Formatação da partição alvo"
|
domcox@2
|
347
|
pascal@112
|
348 #: tazinst:785
|
domcox@2
|
349 msgid "Separate home partition"
|
claudinei@27
|
350 msgstr "Partição home separada"
|
domcox@2
|
351
|
pascal@112
|
352 #: tazinst:786
|
domcox@2
|
353 msgid "Format of the root partition"
|
claudinei@27
|
354 msgstr "Formatação da partição root"
|
domcox@2
|
355
|
pascal@112
|
356 #: tazinst:787 tazinst:831
|
domcox@2
|
357 msgid "Name of the system"
|
claudinei@27
|
358 msgstr "Nome do sistema"
|
domcox@2
|
359
|
pascal@112
|
360 #: tazinst:788 tazinst:833
|
domcox@2
|
361 msgid "Superuser password"
|
claudinei@27
|
362 msgstr "Senha do usuário root"
|
domcox@2
|
363
|
pascal@112
|
364 #: tazinst:789 tazinst:835
|
domcox@2
|
365 msgid "First user name"
|
claudinei@27
|
366 msgstr "Nome do primeiro usuário"
|
domcox@2
|
367
|
pascal@112
|
368 #: tazinst:790 tazinst:837
|
domcox@2
|
369 msgid "First user password"
|
claudinei@27
|
370 msgstr "Senha do primeiro usuário"
|
domcox@2
|
371
|
pascal@112
|
372 #: tazinst:791
|
domcox@2
|
373 msgid "Install a bootloader"
|
claudinei@27
|
374 msgstr "Instalar um gerenciador de boot"
|
domcox@2
|
375
|
pascal@112
|
376 #: tazinst:792
|
pascal@113
|
377 msgid "Install a live/rescue boot (with root password)"
|
pascal@112
|
378 msgstr ""
|
pascal@112
|
379
|
pascal@112
|
380 #: tazinst:793
|
pascal@113
|
381 msgid "Install a web boot (with root password)"
|
pascal@112
|
382 msgstr ""
|
pascal@112
|
383
|
pascal@112
|
384 #: tazinst:794
|
pascal@45
|
385 msgid "Partition to dualboot Windows from"
|
claudinei@27
|
386 msgstr "Partição para dual-boot com Windows de"
|
domcox@2
|
387
|
pascal@112
|
388 #: tazinst:812
|
pascal@45
|
389 msgid "CD. Automatically set"
|
claudinei@27
|
390 msgstr "Configurado automaticamente"
|
domcox@2
|
391
|
pascal@112
|
392 #: tazinst:815
|
al@73
|
393 msgid "USB partition. For a list, type: %s"
|
al@73
|
394 msgstr "Partição USB. Para uma lista, digite: %s"
|
domcox@2
|
395
|
pascal@112
|
396 #: tazinst:818
|
al@73
|
397 msgid "ISO file name. For a list, type: %s"
|
al@73
|
398 msgstr "Nome da imagem ISO. Para uma lista, digite: %s"
|
domcox@2
|
399
|
pascal@112
|
400 #: tazinst:842
|
pascal@112
|
401 msgid "Empty string, or 'auto'"
|
pascal@112
|
402 msgstr ""
|
pascal@112
|
403
|
pascal@112
|
404 #: tazinst:844
|
domcox@2
|
405 msgid "Partition containing Windows, or 'auto'"
|
claudinei@27
|
406 msgstr "Partição contendo o Windows, ou 'auto'"
|
domcox@2
|
407
|
pascal@112
|
408 #: tazinst:1146
|
al@73
|
409 msgid "No mirror list found, run %s."
|
al@73
|
410 msgstr "Nenhuma lista de mirror encontrada, execute '%s'."
|
domcox@2
|
411
|
pascal@112
|
412 #: tazinst:1158
|
al@73
|
413 msgid "Downloading: %s"
|
al@73
|
414 msgstr "Baixando: %s"
|
domcox@2
|
415
|
pascal@112
|
416 #: tazinst:1165
|
domcox@2
|
417 msgid "Download completed."
|
claudinei@27
|
418 msgstr "Download completo."
|
domcox@2
|
419
|
pascal@112
|
420 #: tazinst:1176
|
al@73
|
421 msgid "Installing package %s to the current system."
|
al@73
|
422 msgstr "Instalando o pacote para o sistema atual: %s."
|
domcox@2
|
423
|
pascal@112
|
424 #: tazinst:1178
|
al@73
|
425 msgid "Cannot install %s."
|
al@73
|
426 msgstr ""
|
domcox@2
|
427
|
pascal@112
|
428 #: tazinst:1186
|
al@73
|
429 msgid "Adding package %s to the target system..."
|
al@73
|
430 msgstr "Adicionando o pacote para o sistema alvo: %s..."
|
al@73
|
431
|
pascal@112
|
432 #: tazinst:1201
|
al@73
|
433 msgid "=== Tazinst: started on %s ==="
|
al@73
|
434 msgstr ""
|
domcox@2
|
435
|
pascal@112
|
436 #: tazinst:1227
|
domcox@2
|
437 msgid "Process not completed"
|
claudinei@27
|
438 msgstr "Processo não completado"
|
domcox@2
|
439
|
pascal@112
|
440 #: tazinst:1228 tazinst:1232
|
al@73
|
441 msgid "Error: %s"
|
al@73
|
442 msgstr "Erro: %s"
|
al@73
|
443
|
pascal@112
|
444 #: tazinst:1235
|
al@73
|
445 msgid "=== Tazinst error on %s ==="
|
al@73
|
446 msgstr ""
|
domcox@2
|
447
|
pascal@112
|
448 #: tazinst:1244
|
domcox@2
|
449 msgid "Internal error"
|
claudinei@27
|
450 msgstr "Erro interno"
|
domcox@2
|
451
|
pascal@112
|
452 #: tazinst:1249
|
domcox@2
|
453 msgid "Cancelled by user"
|
claudinei@27
|
454 msgstr "Cancelado pelo usuário"
|
domcox@2
|
455
|
pascal@112
|
456 #: tazinst:1270
|
al@73
|
457 msgid "Using files from %s."
|
al@73
|
458 msgstr "Usando arquivos de %s."
|
domcox@2
|
459
|
pascal@112
|
460 #: tazinst:1272
|
al@73
|
461 msgid "%s: Mount failed."
|
al@73
|
462 msgstr "%s: Comando mount falhou."
|
domcox@0
|
463
|
pascal@112
|
464 #: tazinst:1281
|
al@73
|
465 msgid "Using files from USB device..."
|
al@73
|
466 msgstr "Usando arquivos do dispositivo USB..."
|
al@73
|
467
|
pascal@112
|
468 #: tazinst:1286
|
al@73
|
469 msgid "Using files from USB device %s."
|
al@73
|
470 msgstr "Usando arquivos do dispositivo USB %s."
|
domcox@2
|
471
|
pascal@112
|
472 #: tazinst:1288
|
al@73
|
473 msgid "%s: Failed to mount USB device."
|
al@73
|
474 msgstr "%s: Falha ao montar dispositivo USB."
|
domcox@0
|
475
|
pascal@112
|
476 #: tazinst:1303
|
domcox@2
|
477 msgid "md5sum error, file corrupted."
|
domcox@0
|
478 msgstr "Divergência de md5sum, arquivo corrompido"
|
domcox@0
|
479
|
pascal@112
|
480 #: tazinst:1306
|
al@73
|
481 msgid "%s: md5 file not found, cannot check integrity."
|
al@73
|
482 msgstr "%s: Arquivo md5 não existe, impossível checar integridade."
|
domcox@0
|
483
|
pascal@112
|
484 #: tazinst:1311
|
al@73
|
485 msgid "Using files from ISO %s."
|
al@73
|
486 msgstr "Usando arquivos da ISO %s."
|
domcox@2
|
487
|
pascal@112
|
488 #: tazinst:1313
|
al@73
|
489 msgid "%s: Failed to mount ISO."
|
al@73
|
490 msgstr "%s: Falha ao montar imagem ISO."
|
domcox@0
|
491
|
pascal@112
|
492 #: tazinst:1335 tazinst:1423
|
al@73
|
493 msgid "Creating mount point: %s..."
|
al@73
|
494 msgstr "Criando ponto de montagem: %s..."
|
domcox@0
|
495
|
pascal@112
|
496 #: tazinst:1351
|
domcox@2
|
497 msgid "Checking installation media..."
|
claudinei@27
|
498 msgstr "Checando mídia de instalação..."
|
domcox@0
|
499
|
pascal@112
|
500 #: tazinst:1354
|
domcox@0
|
501 msgid "Invalid source"
|
domcox@0
|
502 msgstr "Fonte inválida"
|
domcox@0
|
503
|
pascal@112
|
504 #: tazinst:1356
|
domcox@2
|
505 msgid "Installation media checked ok"
|
claudinei@27
|
506 msgstr "Checagem de mídia de instalação ok"
|
domcox@2
|
507
|
pascal@112
|
508 #: tazinst:1368
|
al@73
|
509 msgid "Format %s (%s)"
|
al@73
|
510 msgstr "Formatar %s (%s)"
|
al@73
|
511
|
pascal@112
|
512 #: tazinst:1373 tazinst:1385
|
al@73
|
513 msgid "Formatting has failed"
|
al@73
|
514 msgstr ""
|
domcox@2
|
515
|
pascal@112
|
516 #: tazinst:1392
|
domcox@2
|
517 msgid "Preparing target partition..."
|
claudinei@27
|
518 msgstr "Preparando partição alvo..."
|
domcox@2
|
519
|
pascal@112
|
520 #: tazinst:1396
|
pascal@45
|
521 msgid "Partition is already mounted, unmounting."
|
hackdorte@66
|
522 msgstr "Partição já está montada."
|
pascal@45
|
523
|
pascal@112
|
524 #: tazinst:1400
|
domcox@2
|
525 msgid "Partition is already in use."
|
claudinei@27
|
526 msgstr "Partição em uso."
|
domcox@0
|
527
|
pascal@112
|
528 #: tazinst:1408
|
al@73
|
529 msgid "%s: The partition will be cleaned..."
|
al@73
|
530 msgstr "%s: A partição será limpa..."
|
domcox@0
|
531
|
pascal@112
|
532 #: tazinst:1417
|
al@73
|
533 msgid "%s: The partition will be kept..."
|
al@73
|
534 msgstr "%s: A partição será mantida..."
|
domcox@0
|
535
|
pascal@112
|
536 #: tazinst:1432
|
al@73
|
537 msgid "%s: Unable to mount partition"
|
al@73
|
538 msgstr "%s: Falha ao montar partição"
|
domcox@0
|
539
|
pascal@112
|
540 #: tazinst:1446
|
al@73
|
541 msgid "Unmounting target partition: %s"
|
al@73
|
542 msgstr "Desmontando partição alvo: %s"
|
domcox@2
|
543
|
pascal@112
|
544 #: tazinst:1452
|
al@73
|
545 msgid "Unmounting: %s"
|
al@73
|
546 msgstr "Desmontando: %s"
|
domcox@2
|
547
|
pascal@112
|
548 #: tazinst:1456
|
al@73
|
549 msgid "Unlinking: %s"
|
al@73
|
550 msgstr "Desfazendo ligação: %s"
|
domcox@2
|
551
|
pascal@112
|
552 #: tazinst:1462
|
al@73
|
553 msgid "Ejecting CD-ROM..."
|
domcox@2
|
554 msgstr "Ejetando cdrom..."
|
domcox@2
|
555
|
pascal@112
|
556 #: tazinst:1471
|
al@73
|
557 msgid ""
|
al@73
|
558 "Process completed. You can now restart (reboot) from your SliTaz GNU/Linux "
|
al@73
|
559 "system."
|
al@73
|
560 msgstr ""
|
al@73
|
561 "Instalação completa. Você pode reiniciar (reboot) do seu sistema SliTaz GNU/"
|
al@73
|
562 "Linux."
|
domcox@2
|
563
|
pascal@112
|
564 #: tazinst:1473
|
al@73
|
565 msgid "=== Tazinst ended on %s ==="
|
al@73
|
566 msgstr ""
|
domcox@2
|
567
|
pascal@112
|
568 #: tazinst:1476
|
al@73
|
569 msgid "Copying log to %s"
|
al@73
|
570 msgstr "Copiando log para %s"
|
domcox@2
|
571
|
pascal@112
|
572 #: tazinst:1512
|
domcox@2
|
573 msgid "No bootloader to install."
|
claudinei@27
|
574 msgstr "Nenhum gerenciador de boot para instalar."
|
domcox@2
|
575
|
pascal@113
|
576 #: tazinst:1616 tazinst:1751
|
pascal@112
|
577 msgid "Enabling live/rescue boot with %s"
|
pascal@112
|
578 msgstr ""
|
pascal@112
|
579
|
pascal@113
|
580 #: tazinst:1635 tazinst:1768
|
pascal@112
|
581 msgid "Enabling Webboot using %s"
|
pascal@112
|
582 msgstr ""
|
pascal@112
|
583
|
pascal@113
|
584 #: tazinst:1651 tazinst:1787
|
domcox@2
|
585 msgid "Enabling Windows dual-boot"
|
domcox@2
|
586 msgstr "Habilitando dual-boot com windows"
|
domcox@2
|
587
|
pascal@113
|
588 #: tazinst:1674
|
al@73
|
589 msgid "Installing GRUB on: %s"
|
al@73
|
590 msgstr "Instalando grub em: %s"
|
al@73
|
591
|
pascal@113
|
592 #: tazinst:1675
|
al@73
|
593 #, fuzzy
|
al@73
|
594 msgid "GRUB not found"
|
al@73
|
595 msgstr "URL não encontrada"
|
domcox@2
|
596
|
pascal@113
|
597 #: tazinst:1679
|
domcox@2
|
598 msgid "Setting the boot flag"
|
claudinei@27
|
599 msgstr "Configurando flag de boot"
|
domcox@2
|
600
|
pascal@113
|
601 #: tazinst:1684 tazinst:1842
|
domcox@2
|
602 msgid "Copying splash image"
|
claudinei@27
|
603 msgstr "Copiando imagem splash"
|
domcox@2
|
604
|
pascal@113
|
605 #: tazinst:1806
|
al@73
|
606 msgid "Installing Syslinux"
|
claudinei@27
|
607 msgstr "Instalando syslinux"
|
domcox@2
|
608
|
pascal@113
|
609 #: tazinst:1814
|
al@73
|
610 #, fuzzy
|
al@73
|
611 msgid "Syslinux not found"
|
al@73
|
612 msgstr "URL não encontrada"
|
al@73
|
613
|
pascal@113
|
614 #: tazinst:1818
|
domcox@2
|
615 msgid "Setting the boot flag on"
|
claudinei@27
|
616 msgstr "Configurando flag de boot em"
|
domcox@2
|
617
|
pascal@113
|
618 #: tazinst:1821
|
al@73
|
619 #, fuzzy
|
al@73
|
620 msgid "mbr.bin not found"
|
al@73
|
621 msgstr "URL não encontrada"
|
al@73
|
622
|
pascal@113
|
623 #: tazinst:1822
|
al@73
|
624 msgid "Installing MBR"
|
claudinei@27
|
625 msgstr "Instalando mbr"
|
domcox@2
|
626
|
pascal@113
|
627 #: tazinst:1826
|
domcox@2
|
628 msgid "Setting the legacy_boot flag on"
|
claudinei@27
|
629 msgstr "Configurando flag legacy_boot em"
|
domcox@2
|
630
|
pascal@113
|
631 #: tazinst:1835
|
al@73
|
632 msgid "Installing GPTMBR"
|
claudinei@27
|
633 msgstr "Instalando gptmbr"
|
domcox@2
|
634
|
pascal@113
|
635 #: tazinst:1836
|
al@73
|
636 #, fuzzy
|
al@73
|
637 msgid "gptmbr.bin not found"
|
al@73
|
638 msgstr "URL não encontrada"
|
al@73
|
639
|
pascal@113
|
640 #: tazinst:1866
|
pascal@112
|
641 msgid "Updating UEFI boot files"
|
pascal@112
|
642 msgstr ""
|
pascal@112
|
643
|
pascal@113
|
644 #: tazinst:1901
|
al@73
|
645 msgid "Cleaning the root partition (%s)..."
|
al@73
|
646 msgstr "Limpando partição alvo (%s)..."
|
domcox@2
|
647
|
pascal@113
|
648 #: tazinst:1910 tazinst:2190
|
al@73
|
649 msgid "keeping /home found on: %s"
|
al@73
|
650 msgstr "mantendo /home encontrada em: %s"
|
domcox@2
|
651
|
pascal@113
|
652 #: tazinst:1915 tazinst:2204
|
al@73
|
653 msgid "removing target: %s"
|
al@73
|
654 msgstr "removendo alvo: %s"
|
domcox@2
|
655
|
pascal@113
|
656 #: tazinst:1931
|
al@73
|
657 msgid "Kernel name not found, falling back to: %s"
|
al@73
|
658 msgstr "Nome do Kernel não encontrado, voltando a: %s"
|
domcox@0
|
659
|
pascal@113
|
660 #: tazinst:1945
|
al@73
|
661 msgid "install_kernel: %s"
|
al@73
|
662 msgstr "install_kernel: %s"
|
domcox@2
|
663
|
pascal@113
|
664 #: tazinst:2032
|
domcox@2
|
665 msgid "Restoring directory: /home..."
|
claudinei@27
|
666 msgstr "Restaurando diretório: /home..."
|
domcox@2
|
667
|
pascal@113
|
668 #: tazinst:2038
|
al@73
|
669 msgid "Adding / partition and CHECK_FS to file %s..."
|
al@73
|
670 msgstr "Adicionando partição / e CHECK_FS ao arquivo %s..."
|
domcox@2
|
671
|
pascal@113
|
672 #: tazinst:2041
|
al@73
|
673 msgid "Configuring host name: %s"
|
al@73
|
674 msgstr "Configurando nome do host: %s"
|
domcox@0
|
675
|
pascal@113
|
676 #: tazinst:2104
|
al@73
|
677 msgid "Configuring partition to be used as /home: %s"
|
al@73
|
678 msgstr "Configurando partição a ser usada com /home: %s"
|
domcox@0
|
679
|
pascal@113
|
680 #: tazinst:2123
|
al@73
|
681 msgid "Installing SliTaz on: %s"
|
al@73
|
682 msgstr "Instalando SliTaz em: %s"
|
domcox@0
|
683
|
pascal@113
|
684 #: tazinst:2124 tazinst:2303
|
al@73
|
685 msgid "Checking settings..."
|
al@73
|
686 msgstr "Checando configurações..."
|
domcox@2
|
687
|
pascal@113
|
688 #: tazinst:2128 tazinst:2307
|
al@73
|
689 msgid "Preparing source media..."
|
al@73
|
690 msgstr "Preparando mídia fonte..."
|
domcox@2
|
691
|
pascal@113
|
692 #: tazinst:2131 tazinst:2310
|
al@73
|
693 msgid "Preparing target disk..."
|
al@73
|
694 msgstr "Preparando disco alvo..."
|
domcox@2
|
695
|
pascal@113
|
696 #: tazinst:2134
|
al@73
|
697 msgid "Cleaning the root partition if necessary..."
|
al@73
|
698 msgstr "Limpando partição root se necessário..."
|
domcox@2
|
699
|
pascal@113
|
700 #: tazinst:2137 tazinst:2319
|
al@73
|
701 msgid "Extracting the root system..."
|
al@73
|
702 msgstr "Extraindo o sistema de arquivos raiz..."
|
domcox@2
|
703
|
pascal@113
|
704 #: tazinst:2140 tazinst:2325
|
al@73
|
705 msgid "Installing the Kernel..."
|
al@73
|
706 msgstr "Instalando o kernel..."
|
domcox@2
|
707
|
pascal@113
|
708 #: tazinst:2143
|
al@73
|
709 msgid "Preconfiguring the system..."
|
al@73
|
710 msgstr "Pré-configurando o sistema..."
|
domcox@2
|
711
|
pascal@113
|
712 #: tazinst:2146
|
al@73
|
713 msgid "Configuring root and default user account..."
|
al@73
|
714 msgstr "Configurando conta dos usuários padrão e root..."
|
domcox@0
|
715
|
pascal@113
|
716 #: tazinst:2149
|
al@73
|
717 msgid "Configuring /home..."
|
al@73
|
718 msgstr "Configurando /home..."
|
domcox@0
|
719
|
pascal@113
|
720 #: tazinst:2152
|
domcox@2
|
721 msgid "Checking bootloader installation..."
|
claudinei@27
|
722 msgstr "Checando a instalação do gerenciador de boot..."
|
domcox@0
|
723
|
pascal@113
|
724 #: tazinst:2155 tazinst:2334
|
domcox@2
|
725 msgid "Files installation completed"
|
claudinei@27
|
726 msgstr "Instalação dos arquivos completa"
|
domcox@0
|
727
|
pascal@113
|
728 #: tazinst:2169
|
al@73
|
729 msgid "Preparing upgrade of SliTaz release: %s"
|
al@73
|
730 msgstr "Preparando atualização do SliTaz: %s"
|
domcox@0
|
731
|
pascal@113
|
732 #: tazinst:2171
|
domcox@0
|
733 msgid ""
|
al@73
|
734 "%s: This partition doesn't appear to contain a valid SliTaz system, the "
|
al@73
|
735 "file: %s doesn't exist."
|
domcox@0
|
736 msgstr ""
|
al@73
|
737 "%s: Esta partição parece não conter um sistema SliTaz válido, o arquivo: %s "
|
al@73
|
738 "não existe."
|
domcox@0
|
739
|
pascal@113
|
740 #: tazinst:2194
|
al@73
|
741 msgid "keeping /etc found on: %s"
|
al@73
|
742 msgstr "Mantendo /etc encontrado em: %s"
|
domcox@2
|
743
|
pascal@113
|
744 #: tazinst:2198
|
al@73
|
745 msgid "keeping /var/www found on: %s"
|
al@73
|
746 msgstr "Mantendo /var/www encontrado em: %s"
|
domcox@2
|
747
|
pascal@113
|
748 #: tazinst:2225
|
al@73
|
749 msgid "backups restored: %s"
|
al@73
|
750 msgstr "backups restaurados: %s"
|
domcox@2
|
751
|
pascal@113
|
752 #: tazinst:2232
|
al@73
|
753 msgid "backups saved in %s"
|
al@73
|
754 msgstr "backups salvos em %s"
|
domcox@2
|
755
|
pascal@113
|
756 #: tazinst:2239
|
domcox@2
|
757 msgid "Checking the availability of packages..."
|
claudinei@27
|
758 msgstr "Checando disponibilidade dos pacotes..."
|
domcox@2
|
759
|
pascal@113
|
760 #: tazinst:2252
|
domcox@2
|
761 msgid "Installing packages..."
|
claudinei@27
|
762 msgstr "Instalando pacotes..."
|
domcox@2
|
763
|
pascal@113
|
764 #: tazinst:2254
|
domcox@2
|
765 msgid "packages to install: 0"
|
claudinei@27
|
766 msgstr "pacotes para instalar: 0"
|
domcox@2
|
767
|
pascal@113
|
768 #: tazinst:2259
|
al@73
|
769 msgid "Installing: %s..."
|
al@73
|
770 msgstr "Instalando: %s..."
|
domcox@2
|
771
|
pascal@113
|
772 #: tazinst:2268
|
domcox@2
|
773 msgid "Installation of packages complete..."
|
claudinei@27
|
774 msgstr "Instalação de pacotes completa..."
|
domcox@2
|
775
|
pascal@113
|
776 #: tazinst:2277
|
domcox@2
|
777 msgid "Creating package lists..."
|
claudinei@27
|
778 msgstr "Criando lista de pacotes..."
|
domcox@2
|
779
|
pascal@113
|
780 #: tazinst:2279 tazinst:2283
|
al@73
|
781 msgid "%s: done"
|
al@73
|
782 msgstr "%s: feito"
|
domcox@2
|
783
|
pascal@113
|
784 #: tazinst:2290
|
domcox@0
|
785 msgid ""
|
domcox@0
|
786 "The list of available packages on the mirror could not be downloaded. No "
|
domcox@0
|
787 "missing packages will be reinstalled now, but you can do so later by looking "
|
al@73
|
788 "at the following list:"
|
domcox@0
|
789 msgstr ""
|
domcox@0
|
790 "A lista de pacotes disponíveis no mirror não pode ser obtida. Nenhum pacote "
|
domcox@0
|
791 "perdido será reinstalado, mas pode-se fazer isso depois mediante verificação "
|
al@73
|
792 "da seguinte lista:"
|
domcox@0
|
793
|
pascal@113
|
794 #: tazinst:2302
|
al@73
|
795 msgid "Upgrading SliTaz on: %s"
|
al@73
|
796 msgstr "Atualizando SliTaz em: %s"
|
domcox@0
|
797
|
pascal@113
|
798 #: tazinst:2313
|
al@73
|
799 msgid "Searching for %s..."
|
al@73
|
800 msgstr "Procurando por %s..."
|
domcox@2
|
801
|
pascal@113
|
802 #: tazinst:2316
|
al@73
|
803 msgid "Backup /etc, /home and the packages list..."
|
al@73
|
804 msgstr "Backup de /etc/, /home e da lista de pacotes..."
|
domcox@2
|
805
|
pascal@113
|
806 #: tazinst:2322
|
al@73
|
807 msgid "Restoring configuration files..."
|
al@73
|
808 msgstr "Restaurando arquivos de configuração..."
|
domcox@0
|
809
|
pascal@113
|
810 #: tazinst:2328
|
al@73
|
811 msgid "Upgrading added packages..."
|
al@73
|
812 msgstr "Atualizando pacotes adicionados..."
|
domcox@0
|
813
|
pascal@113
|
814 #: tazinst:2331
|
al@73
|
815 msgid "Bootloader..."
|
al@73
|
816 msgstr "Gerenciador de boot..."
|
domcox@0
|
817
|
al@73
|
818 #~ msgid "%s: Download failed."
|
al@73
|
819 #~ msgstr "%s: Download falhou."
|
pascal@69
|
820
|
pascal@45
|
821 #~ msgid "Error: Missing parameter."
|
pascal@45
|
822 #~ msgstr "Erro: parâmetro não encontrado."
|
pascal@45
|
823
|
pascal@45
|
824 #~ msgid "Error: Too short."
|
pascal@45
|
825 #~ msgstr "Erro: muito curta."
|
pascal@45
|
826
|
domcox@2
|
827 #~ msgid "Install SliTaz on HDD using setup file contents."
|
domcox@2
|
828 #~ msgstr "Instala o SliTaz no disco rígido usando o arquivo de configuração"
|
domcox@0
|
829
|
domcox@2
|
830 #~ msgid "Upgrade SliTaz on HDD using setup file contents."
|
domcox@2
|
831 #~ msgstr "Atualiza o SliTaz no disco rígido usando o arquivo de configuração"
|
domcox@0
|
832
|
domcox@2
|
833 #~ msgid "Check validity of settings in a setup file."
|
domcox@2
|
834 #~ msgstr "Checa a validade das informações no arquivo de configuração"
|
domcox@2
|
835
|
domcox@2
|
836 #~ msgid "Show full URL of a predefined shortcut (stable|cooking|rolling)."
|
domcox@2
|
837 #~ msgstr "Mostra a URL completa de um atalho (estável|cooking|rolling)."
|
domcox@2
|
838
|
domcox@2
|
839 #~ msgid "Warning:"
|
domcox@2
|
840 #~ msgstr "Aviso:"
|
domcox@2
|
841
|
domcox@2
|
842 #~ msgid "Can't write setup file"
|
domcox@2
|
843 #~ msgstr "Não é possível criar o arquivo de configuração"
|
domcox@2
|
844
|
domcox@2
|
845 #~ msgid "created."
|
domcox@2
|
846 #~ msgstr "Criado"
|
domcox@2
|
847
|
domcox@2
|
848 #~ msgid "Setup file not found"
|
domcox@2
|
849 #~ msgstr "Arquivo de configuração não encontrado"
|
domcox@2
|
850
|
domcox@2
|
851 #~ msgid "No setup file provided"
|
domcox@2
|
852 #~ msgstr "Nenhum arquivo de configuração informado"
|
domcox@2
|
853
|
domcox@2
|
854 #~ msgid "Unknown install mode"
|
domcox@2
|
855 #~ msgstr "Modo de instalação desconhecido"
|
domcox@2
|
856
|
domcox@2
|
857 #~ msgid "No source file provided"
|
domcox@2
|
858 #~ msgstr "Nenhum arquivo fonte informado"
|
domcox@2
|
859
|
domcox@2
|
860 #~ msgid "Unknown source type"
|
domcox@2
|
861 #~ msgstr "Tipo de arquivo fonte desconhecido"
|
domcox@2
|
862
|
domcox@2
|
863 #~ msgid "Target and source partitions should be different"
|
domcox@2
|
864 #~ msgstr "Partição alvo e fonte devem ser diferentes"
|
domcox@2
|
865
|
domcox@2
|
866 #~ msgid "Unknown filesystem (/)"
|
domcox@2
|
867 #~ msgstr "Sistema de arquivos desconhecido (/)"
|
domcox@2
|
868
|
domcox@2
|
869 #~ msgid "Partition for /home not found"
|
domcox@2
|
870 #~ msgstr "Partição para /home não encontrada"
|
domcox@2
|
871
|
domcox@2
|
872 #~ msgid "/home and source partitions should be different"
|
domcox@2
|
873 #~ msgstr "/home e partição fonte devem ser diferentes"
|
domcox@2
|
874
|
domcox@2
|
875 #~ msgid "/ and /home partitions should be different"
|
domcox@2
|
876 #~ msgstr "partições / e /home devem ser diferentes"
|
domcox@2
|
877
|
domcox@2
|
878 #~ msgid "Unknown filesystem (/home)"
|
domcox@2
|
879 #~ msgstr "Sistema de arquivos desconhecido (/home)"
|
domcox@2
|
880
|
domcox@2
|
881 #~ msgid "Bootloader (grub): Invalid settings"
|
domcox@2
|
882 #~ msgstr "Gerenciador de boot (grub): configurações inválidas"
|
domcox@2
|
883
|
domcox@2
|
884 #~ msgid "Windows Dual-Boot: Invalid settings"
|
domcox@2
|
885 #~ msgstr "Dual-boot com Windows: configurações inválidas"
|
domcox@2
|
886
|
domcox@2
|
887 #~ msgid "Web boot files not found"
|
domcox@2
|
888 #~ msgstr "Arquivos de boot via web não encontrados"
|
domcox@2
|
889
|
domcox@2
|
890 #~ msgid "No windows partition found. Dual-boot disabled"
|
domcox@2
|
891 #~ msgstr "Partição windows não encontrada. Dual-boot desabilitado"
|
domcox@2
|
892
|
domcox@2
|
893 #~ msgid "Running grub-install on:"
|
domcox@2
|
894 #~ msgstr "Executando grub-install em:"
|
domcox@2
|
895
|
domcox@2
|
896 #~ msgid "Grub update"
|
domcox@2
|
897 #~ msgstr "Atualizando Grub"
|
domcox@2
|
898
|
domcox@2
|
899 #~ msgid "Upgrade finished. You can now restart (reboot)"
|
domcox@2
|
900 #~ msgstr "Atualização terminada. Você pode reiniciar (reboot)"
|
domcox@2
|
901
|
domcox@2
|
902 #~ msgid "Packages on the cdrom :"
|
domcox@2
|
903 #~ msgstr "Pacotes no cdrom :"
|
domcox@2
|
904
|
domcox@2
|
905 #~ msgid "Packages installed from the mirror :"
|
domcox@2
|
906 #~ msgstr "Pacotes instalados a partir do mirror :"
|
domcox@2
|
907
|
domcox@2
|
908 #~ msgid "Unknown url shortcut"
|
domcox@2
|
909 #~ msgstr "URL desconhecida"
|