rev |
line source |
domcox@0
|
1 # Tazinst Brazilian Portuguese translation.
|
domcox@0
|
2 # Copyright (C) 2012 www.slitaz.org
|
domcox@0
|
3 # This file is distributed under the same license as the tazinst package.
|
domcox@0
|
4 # Claudinei Pereira <claudinei@slitaz.org>, 2012.
|
domcox@0
|
5 #
|
domcox@0
|
6 msgid ""
|
domcox@0
|
7 msgstr ""
|
domcox@0
|
8 "Project-Id-Version: Tazinst\n"
|
domcox@0
|
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
al@73
|
10 "POT-Creation-Date: 2016-04-09 16:49+0300\n"
|
hackdorte@66
|
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-28 05:14-0300\n"
|
hackdorte@66
|
12 "Last-Translator: Leonardo Laporte <hackdorte@sapo.pt>\n"
|
domcox@0
|
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese (i18n@slitaz.org>\n"
|
domcox@0
|
14 "Language: pt_BR\n"
|
domcox@0
|
15 "MIME-Version: 1.0\n"
|
domcox@0
|
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
domcox@0
|
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
domcox@0
|
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
hackdorte@66
|
19 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
|
domcox@0
|
20
|
pascal@45
|
21 #: tazinst:59
|
domcox@2
|
22 msgid "Fresh install on a HDD"
|
claudinei@27
|
23 msgstr "Nova instalação no disco rígido"
|
domcox@2
|
24
|
pascal@45
|
25 #: tazinst:60
|
domcox@2
|
26 msgid "Upgrade an existing system"
|
claudinei@27
|
27 msgstr "Atualizar um sistema existente"
|
domcox@2
|
28
|
pascal@45
|
29 #: tazinst:64
|
domcox@2
|
30 msgid "LiveCD"
|
claudinei@27
|
31 msgstr "LiveCD"
|
domcox@2
|
32
|
pascal@45
|
33 #: tazinst:65
|
domcox@2
|
34 msgid "LiveUSB"
|
claudinei@27
|
35 msgstr "LiveUSB"
|
domcox@2
|
36
|
pascal@45
|
37 #: tazinst:66
|
domcox@2
|
38 msgid "ISO image on a local drive"
|
claudinei@27
|
39 msgstr "Imagem ISO em um drive local"
|
domcox@2
|
40
|
pascal@45
|
41 #: tazinst:67
|
domcox@2
|
42 msgid "ISO image on the Internet"
|
claudinei@27
|
43 msgstr "Imagem ISO na internet"
|
domcox@2
|
44
|
pascal@45
|
45 #: tazinst:71
|
al@6
|
46 msgid "B-tree file system (Oracle)"
|
claudinei@27
|
47 msgstr "Sistema de arquivos B-tree (Oracle)"
|
al@6
|
48
|
pascal@45
|
49 #: tazinst:72
|
al@6
|
50 msgid "Second extended filesystem (Linux)"
|
claudinei@27
|
51 msgstr "Sistema de arquivos secundário extendido (Linux)"
|
al@6
|
52
|
pascal@45
|
53 #: tazinst:73
|
al@6
|
54 msgid "Third extended filesystem (Linux)"
|
claudinei@27
|
55 msgstr "Sistema de arquivos terciário extendido (Linux)"
|
al@6
|
56
|
pascal@45
|
57 #: tazinst:74
|
al@6
|
58 msgid "Fourth extended file system (Linux)"
|
claudinei@27
|
59 msgstr "Sistema de arquivos quaternário extendido (Linux)"
|
al@6
|
60
|
pascal@45
|
61 #: tazinst:75
|
al@6
|
62 msgid "Journaled File System (IBM)"
|
claudinei@27
|
63 msgstr "Sistema de arquivos com journaling (IBM)"
|
al@6
|
64
|
pascal@45
|
65 #: tazinst:76
|
al@6
|
66 msgid "File system of the MINIX operating system"
|
claudinei@27
|
67 msgstr "Sistema de arquivos do sistema operacional MINIX"
|
al@6
|
68
|
pascal@45
|
69 #: tazinst:77
|
al@6
|
70 msgid "Journaled computer file system (Namesys)"
|
claudinei@27
|
71 msgstr "Sistema de arquivos com journaling (Namesys)"
|
al@6
|
72
|
pascal@45
|
73 #: tazinst:78
|
al@6
|
74 msgid "Journaling file system (Silicon Graphics, Inc.)"
|
claudinei@27
|
75 msgstr "Sistema de arquivos com journaling (Silicon Graphics, Inc.)"
|
al@6
|
76
|
pascal@45
|
77 #: tazinst:82
|
domcox@2
|
78 msgid "Automatic selection"
|
claudinei@27
|
79 msgstr "Seleção automática"
|
domcox@2
|
80
|
pascal@45
|
81 #: tazinst:83
|
al@73
|
82 msgid "GRUB legacy bootloader"
|
claudinei@27
|
83 msgstr "Gerenciador de boot grub"
|
domcox@2
|
84
|
pascal@45
|
85 #: tazinst:84
|
domcox@2
|
86 msgid "Lightweight bootloader"
|
claudinei@27
|
87 msgstr "Gerenciador de boot leve"
|
domcox@2
|
88
|
pascal@45
|
89 #: tazinst:91
|
domcox@2
|
90 msgid "Stable release"
|
claudinei@27
|
91 msgstr "Versão estável"
|
domcox@2
|
92
|
pascal@45
|
93 #: tazinst:93
|
domcox@2
|
94 msgid "Stable version without nested subsets"
|
claudinei@27
|
95 msgstr "Versão estável sem variantes concatenadas"
|
domcox@2
|
96
|
pascal@45
|
97 #: tazinst:95
|
domcox@2
|
98 msgid "Stable text-only version (8.1MB)"
|
claudinei@27
|
99 msgstr "Versão estável em modo texto (8.1MB)"
|
domcox@2
|
100
|
pascal@45
|
101 #: tazinst:97
|
domcox@2
|
102 msgid "Stable basic graphic version without graphic apps"
|
claudinei@27
|
103 msgstr "Versão estável básica em modo gráfico sem demais aplicativos gráficos"
|
domcox@2
|
104
|
pascal@45
|
105 #: tazinst:99
|
al@73
|
106 msgid "Stable basic graphic version with only GTK"
|
claudinei@27
|
107 msgstr "Versão estável básica em modo gráfico com Gtk"
|
domcox@2
|
108
|
pascal@45
|
109 #: tazinst:101
|
domcox@2
|
110 msgid "Development version for testing latest features"
|
claudinei@27
|
111 msgstr "Versão de desenvolvimento com as últimas alterações de teste"
|
domcox@2
|
112
|
pascal@45
|
113 #: tazinst:103
|
domcox@2
|
114 msgid "Bleeding edge development version updated every day"
|
claudinei@27
|
115 msgstr "Versão de desenvolvimento atualizada diariamente"
|
domcox@2
|
116
|
pascal@45
|
117 #: tazinst:114 tazinst:138 tazinst:150
|
al@73
|
118 msgid "SliTaz GNU/Linux Installer - Version: %s"
|
al@73
|
119 msgstr "SliTaz GNU/Linux Instalador - Versão: %s"
|
al@73
|
120
|
al@73
|
121 #: tazinst:115
|
al@73
|
122 msgid "Usage:"
|
al@73
|
123 msgstr "Utilização:"
|
pascal@45
|
124
|
pascal@45
|
125 #: tazinst:116
|
al@73
|
126 msgid "%s [command] <setting> <value> <file>"
|
al@73
|
127 msgstr "%s [comando] <configuração> <valor> <arquivo>"
|
domcox@0
|
128
|
pascal@45
|
129 #: tazinst:117
|
al@73
|
130 msgid "Commands:"
|
al@73
|
131 msgstr "Comandos:"
|
domcox@0
|
132
|
pascal@45
|
133 #: tazinst:119
|
domcox@2
|
134 msgid "Create a new install file."
|
claudinei@27
|
135 msgstr "Cria um novo arquivo de instalação."
|
domcox@2
|
136
|
al@73
|
137 #: tazinst:120
|
domcox@2
|
138 msgid "Change value of a setting."
|
claudinei@27
|
139 msgstr "Muda o valor de uma configuração"
|
domcox@2
|
140
|
al@73
|
141 #: tazinst:121
|
domcox@2
|
142 msgid "Clear a setting."
|
claudinei@27
|
143 msgstr "Limpa uma configuração."
|
domcox@2
|
144
|
al@73
|
145 #: tazinst:122
|
domcox@2
|
146 msgid "Get the value of a setting."
|
claudinei@27
|
147 msgstr "Obtém o valor de uma configuração."
|
domcox@2
|
148
|
al@73
|
149 #: tazinst:123
|
domcox@2
|
150 msgid "Check settings."
|
claudinei@27
|
151 msgstr "Checa as configurações."
|
domcox@2
|
152
|
al@73
|
153 #: tazinst:124
|
domcox@2
|
154 msgid "Print a short help on settings"
|
claudinei@27
|
155 msgstr "Mostra uma pequena ajuda sobre as configurações"
|
domcox@2
|
156
|
al@73
|
157 #: tazinst:125
|
al@6
|
158 msgid "List system resources."
|
claudinei@27
|
159 msgstr "Lista os recursos do sistema."
|
domcox@2
|
160
|
al@73
|
161 #: tazinst:126
|
domcox@2
|
162 msgid "Execute a SliTaz installation."
|
claudinei@27
|
163 msgstr "Executa uma instalação do SliTaz."
|
domcox@2
|
164
|
al@73
|
165 #: tazinst:127
|
domcox@2
|
166 msgid "Display log file contents."
|
claudinei@27
|
167 msgstr "Mostra o conteúdo do arquivo de log."
|
domcox@2
|
168
|
al@73
|
169 #: tazinst:128
|
domcox@2
|
170 msgid "Clean install and log files."
|
claudinei@27
|
171 msgstr "Limpa os arquivos de log da instalação."
|
domcox@2
|
172
|
al@73
|
173 #: tazinst:129
|
domcox@2
|
174 msgid "Print version and exit."
|
domcox@2
|
175 msgstr "Mostra a versão e sai."
|
domcox@2
|
176
|
al@73
|
177 #: tazinst:130
|
domcox@0
|
178 msgid "Print this short usage."
|
domcox@0
|
179 msgstr "Exibe esta utilização"
|
domcox@0
|
180
|
al@73
|
181 #: tazinst:140
|
al@73
|
182 msgid "'%s': Unknown command!"
|
al@73
|
183 msgstr "'%s': Comando desconhecido!"
|
domcox@0
|
184
|
pascal@45
|
185 #: tazinst:142
|
al@73
|
186 msgid "Run: '%s' to get a list of available commands."
|
al@73
|
187 msgstr "Executar: '%s' para obter a lista de comandos disponíveis."
|
domcox@0
|
188
|
al@73
|
189 #: tazinst:152
|
al@73
|
190 msgid "'%s': Unknown option!"
|
al@73
|
191 msgstr "'%s': Opção desconhecida!"
|
pascal@45
|
192
|
pascal@45
|
193 #: tazinst:154
|
al@73
|
194 msgid "Please select one of these options:"
|
al@73
|
195 msgstr "Selecione uma das seguintes opções:"
|
pascal@45
|
196
|
pascal@45
|
197 #: tazinst:173
|
al@6
|
198 msgid "Warning: file already exists."
|
claudinei@27
|
199 msgstr "Aviso: arquivo já existe."
|
domcox@0
|
200
|
pascal@45
|
201 #: tazinst:180
|
pascal@45
|
202 msgid "Error: Cannot create file."
|
claudinei@27
|
203 msgstr "Erro: impossível criar arquivo."
|
domcox@0
|
204
|
pascal@45
|
205 #: tazinst:278 tazinst:283
|
al@73
|
206 msgid "Error: Unable to read install file."
|
al@73
|
207 msgstr "Erro: Não foi possível ler o arquivo de instalação."
|
domcox@0
|
208
|
al@73
|
209 #: tazinst:355
|
al@73
|
210 #, fuzzy
|
al@73
|
211 msgid "Error: '%s' unknown setting."
|
al@73
|
212 msgstr "'%s': Opção desconhecida!"
|
al@73
|
213
|
al@73
|
214 #: tazinst:383
|
domcox@2
|
215 msgid "Error: Unable to write to install file."
|
claudinei@27
|
216 msgstr "Erro: Não foi possível gravar o arquivo de instalação."
|
domcox@0
|
217
|
pascal@45
|
218 #: tazinst:443
|
al@73
|
219 msgid "Deleting install file: %s"
|
al@73
|
220 msgstr "Deletando arquivo de instalação: %s"
|
domcox@0
|
221
|
pascal@45
|
222 #: tazinst:445
|
al@73
|
223 msgid "Error: Unable to delete install file."
|
al@73
|
224 msgstr "Erro: Não foi possível apagar o arquivo de instalação."
|
domcox@0
|
225
|
pascal@45
|
226 #: tazinst:460
|
domcox@0
|
227 msgid ""
|
domcox@0
|
228 "You must be the root user (system administrator) to install SliTaz, please "
|
domcox@0
|
229 "use 'su' to get a root SHell and restart installation."
|
domcox@0
|
230 msgstr ""
|
domcox@0
|
231 "Você deve se tornar root (administrador do sistema) para instalar o SliTaz, "
|
domcox@0
|
232 "por favor use 'su' para obter um SHell root e proceder à instalação."
|
domcox@0
|
233
|
pascal@45
|
234 #: tazinst:471
|
domcox@2
|
235 msgid "Another instance of tazinst is running."
|
claudinei@27
|
236 msgstr "Outra instância do tazinst está em execução."
|
domcox@2
|
237
|
pascal@45
|
238 #: tazinst:485
|
al@73
|
239 msgid "Error: '%s' Invalid keyword."
|
al@73
|
240 msgstr "Erro: '%s' Palavra-chave inválida."
|
domcox@2
|
241
|
pascal@45
|
242 #: tazinst:486
|
al@73
|
243 msgid "Select one of these options: %s."
|
al@73
|
244 msgstr "Selecione uma das seguintes opções: %s."
|
domcox@2
|
245
|
pascal@45
|
246 #: tazinst:487
|
domcox@2
|
247 msgid "For more information, see tazinst Manual."
|
claudinei@27
|
248 msgstr "Para maiores informações, consulte o manual do tazinst."
|
domcox@2
|
249
|
pascal@45
|
250 #: tazinst:502
|
al@73
|
251 msgid "Error: Partition not found."
|
al@73
|
252 msgstr "Erro: Partição não encontrada."
|
domcox@2
|
253
|
pascal@45
|
254 #: tazinst:503
|
al@73
|
255 msgid "To see available partitions, run '%s'."
|
al@73
|
256 msgstr "Para ver as partições disponíveis, execute '%s'."
|
domcox@2
|
257
|
pascal@45
|
258 #: tazinst:518
|
al@73
|
259 msgid "Error: Source file not found."
|
al@73
|
260 msgstr "Erro: Arquivo fonte não encontrado."
|
domcox@2
|
261
|
pascal@45
|
262 #: tazinst:533
|
al@73
|
263 msgid "Error: invalid URL."
|
al@73
|
264 msgstr "Erro: URL inválida."
|
domcox@2
|
265
|
al@73
|
266 #: tazinst:548
|
pascal@45
|
267 msgid "Error: multiple assignations for a disk."
|
hackdorte@66
|
268 msgstr "Erro: designações múltiplas para disco rígido."
|
domcox@2
|
269
|
pascal@45
|
270 #: tazinst:562
|
al@73
|
271 msgid "Error: password too long."
|
al@73
|
272 msgstr "Erro: senha muito grande."
|
domcox@2
|
273
|
al@73
|
274 #: tazinst:567
|
domcox@2
|
275 msgid "Error: Unallowed characters in password."
|
claudinei@27
|
276 msgstr "Erro: caracteres não permitidos na senha."
|
domcox@2
|
277
|
al@6
|
278 #: tazinst:577
|
domcox@2
|
279 msgid "Warning: short password!"
|
claudinei@27
|
280 msgstr "Aviso: senha muito curta!"
|
domcox@2
|
281
|
al@6
|
282 #: tazinst:579
|
domcox@2
|
283 msgid "Warning: no password!"
|
claudinei@27
|
284 msgstr "Aviso: sem senha!"
|
domcox@2
|
285
|
al@73
|
286 #: tazinst:590
|
al@73
|
287 msgid "%s Error: Too short."
|
al@73
|
288 msgstr ""
|
al@73
|
289
|
pascal@45
|
290 #: tazinst:594
|
al@73
|
291 msgid "%s Error: Too long."
|
al@73
|
292 msgstr "%s Erro: muito grande."
|
domcox@2
|
293
|
pascal@45
|
294 #: tazinst:599
|
al@73
|
295 msgid "%s Error: Invalid chars."
|
al@73
|
296 msgstr "%s Erro: caracteres inválidos."
|
domcox@2
|
297
|
pascal@45
|
298 #: tazinst:611
|
domcox@2
|
299 msgid "Error: Dualboot set with no bootloader."
|
claudinei@27
|
300 msgstr "Erro: dual-boot configurado sem gerenciador de boot."
|
domcox@2
|
301
|
pascal@45
|
302 #: tazinst:625
|
al@73
|
303 msgid "Error: Unsupported Partition Table."
|
al@73
|
304 msgstr "Erro: tábua de partição não suportada."
|
domcox@2
|
305
|
pascal@45
|
306 #: tazinst:630
|
pascal@45
|
307 msgid "Error: No disk selected, cannot install any bootloader."
|
pascal@45
|
308 msgstr ""
|
pascal@45
|
309 "Erro: nenhum disco selecionado, impossível instalar gerenciador de boot."
|
domcox@2
|
310
|
pascal@45
|
311 #: tazinst:748
|
domcox@2
|
312 msgid "The Source setting depends on the type of media:"
|
claudinei@27
|
313 msgstr "As configurações de fonte dependem do tipo de mídia:"
|
domcox@2
|
314
|
pascal@45
|
315 #: tazinst:752
|
pascal@45
|
316 msgid "Name or URL of the image on the web."
|
hackdorte@66
|
317 msgstr "Nome ou URL da imagem na web."
|
domcox@2
|
318
|
pascal@45
|
319 #: tazinst:753
|
al@73
|
320 msgid "Type: %s"
|
al@73
|
321 msgstr "Digite: %s"
|
pascal@45
|
322
|
pascal@45
|
323 #: tazinst:758
|
al@73
|
324 msgid "List of settings:"
|
al@73
|
325 msgstr "Lista de configurações:"
|
al@73
|
326
|
al@73
|
327 #: tazinst:760
|
domcox@2
|
328 msgid "Mode of install"
|
claudinei@27
|
329 msgstr "Modo de instalação"
|
domcox@2
|
330
|
al@73
|
331 #: tazinst:761
|
domcox@2
|
332 msgid "Media containing the SliTaz source files"
|
claudinei@27
|
333 msgstr "Mídia contendo os arquivos fontes do SliTaz"
|
domcox@2
|
334
|
al@73
|
335 #: tazinst:762
|
domcox@2
|
336 msgid "Source file containing SliTaz"
|
claudinei@27
|
337 msgstr "Arquivo fonte contendo o SliTaz"
|
domcox@2
|
338
|
al@73
|
339 #: tazinst:763
|
domcox@2
|
340 msgid "The name of the target partition"
|
claudinei@27
|
341 msgstr "Nome da partição alvo"
|
domcox@2
|
342
|
al@73
|
343 #: tazinst:764
|
domcox@2
|
344 msgid "Format of the target partition"
|
claudinei@27
|
345 msgstr "Formatação da partição alvo"
|
domcox@2
|
346
|
al@73
|
347 #: tazinst:765
|
domcox@2
|
348 msgid "Separate home partition"
|
claudinei@27
|
349 msgstr "Partição home separada"
|
domcox@2
|
350
|
al@73
|
351 #: tazinst:766
|
domcox@2
|
352 msgid "Format of the root partition"
|
claudinei@27
|
353 msgstr "Formatação da partição root"
|
domcox@2
|
354
|
al@73
|
355 #: tazinst:767 tazinst:811
|
domcox@2
|
356 msgid "Name of the system"
|
claudinei@27
|
357 msgstr "Nome do sistema"
|
domcox@2
|
358
|
al@73
|
359 #: tazinst:768 tazinst:813
|
domcox@2
|
360 msgid "Superuser password"
|
claudinei@27
|
361 msgstr "Senha do usuário root"
|
domcox@2
|
362
|
al@73
|
363 #: tazinst:769 tazinst:815
|
domcox@2
|
364 msgid "First user name"
|
claudinei@27
|
365 msgstr "Nome do primeiro usuário"
|
domcox@2
|
366
|
al@73
|
367 #: tazinst:770 tazinst:817
|
domcox@2
|
368 msgid "First user password"
|
claudinei@27
|
369 msgstr "Senha do primeiro usuário"
|
domcox@2
|
370
|
al@73
|
371 #: tazinst:771
|
domcox@2
|
372 msgid "Install a bootloader"
|
claudinei@27
|
373 msgstr "Instalar um gerenciador de boot"
|
domcox@2
|
374
|
al@73
|
375 #: tazinst:772
|
pascal@45
|
376 msgid "Partition to dualboot Windows from"
|
claudinei@27
|
377 msgstr "Partição para dual-boot com Windows de"
|
domcox@2
|
378
|
pascal@45
|
379 #: tazinst:790
|
pascal@45
|
380 msgid "CD. Automatically set"
|
claudinei@27
|
381 msgstr "Configurado automaticamente"
|
domcox@2
|
382
|
pascal@45
|
383 #: tazinst:793
|
al@73
|
384 msgid "USB partition. For a list, type: %s"
|
al@73
|
385 msgstr "Partição USB. Para uma lista, digite: %s"
|
domcox@2
|
386
|
pascal@45
|
387 #: tazinst:796
|
al@73
|
388 msgid "ISO file name. For a list, type: %s"
|
al@73
|
389 msgstr "Nome da imagem ISO. Para uma lista, digite: %s"
|
domcox@2
|
390
|
pascal@45
|
391 #: tazinst:822
|
domcox@2
|
392 msgid "Partition containing Windows, or 'auto'"
|
claudinei@27
|
393 msgstr "Partição contendo o Windows, ou 'auto'"
|
domcox@2
|
394
|
pascal@45
|
395 #: tazinst:1127
|
al@73
|
396 msgid "No mirror list found, run %s."
|
al@73
|
397 msgstr "Nenhuma lista de mirror encontrada, execute '%s'."
|
domcox@2
|
398
|
pascal@45
|
399 #: tazinst:1139
|
al@73
|
400 msgid "Downloading: %s"
|
al@73
|
401 msgstr "Baixando: %s"
|
domcox@2
|
402
|
pascal@45
|
403 #: tazinst:1146
|
domcox@2
|
404 msgid "Download completed."
|
claudinei@27
|
405 msgstr "Download completo."
|
domcox@2
|
406
|
al@73
|
407 #: tazinst:1157
|
al@73
|
408 msgid "Installing package %s to the current system."
|
al@73
|
409 msgstr "Instalando o pacote para o sistema atual: %s."
|
domcox@2
|
410
|
al@73
|
411 #: tazinst:1159
|
al@73
|
412 msgid "Cannot install %s."
|
al@73
|
413 msgstr ""
|
domcox@2
|
414
|
pascal@45
|
415 #: tazinst:1167
|
al@73
|
416 msgid "Adding package %s to the target system..."
|
al@73
|
417 msgstr "Adicionando o pacote para o sistema alvo: %s..."
|
al@73
|
418
|
al@73
|
419 #: tazinst:1182
|
al@73
|
420 msgid "=== Tazinst: started on %s ==="
|
al@73
|
421 msgstr ""
|
domcox@2
|
422
|
pascal@45
|
423 #: tazinst:1208
|
domcox@2
|
424 msgid "Process not completed"
|
claudinei@27
|
425 msgstr "Processo não completado"
|
domcox@2
|
426
|
pascal@45
|
427 #: tazinst:1209 tazinst:1213
|
al@73
|
428 msgid "Error: %s"
|
al@73
|
429 msgstr "Erro: %s"
|
al@73
|
430
|
al@73
|
431 #: tazinst:1216
|
al@73
|
432 msgid "=== Tazinst error on %s ==="
|
al@73
|
433 msgstr ""
|
domcox@2
|
434
|
pascal@45
|
435 #: tazinst:1225
|
domcox@2
|
436 msgid "Internal error"
|
claudinei@27
|
437 msgstr "Erro interno"
|
domcox@2
|
438
|
pascal@45
|
439 #: tazinst:1230
|
domcox@2
|
440 msgid "Cancelled by user"
|
claudinei@27
|
441 msgstr "Cancelado pelo usuário"
|
domcox@2
|
442
|
pascal@45
|
443 #: tazinst:1251
|
al@73
|
444 msgid "Using files from %s."
|
al@73
|
445 msgstr "Usando arquivos de %s."
|
domcox@2
|
446
|
pascal@45
|
447 #: tazinst:1253
|
al@73
|
448 msgid "%s: Mount failed."
|
al@73
|
449 msgstr "%s: Comando mount falhou."
|
domcox@0
|
450
|
al@73
|
451 #: tazinst:1262
|
al@73
|
452 msgid "Using files from USB device..."
|
al@73
|
453 msgstr "Usando arquivos do dispositivo USB..."
|
al@73
|
454
|
al@73
|
455 #: tazinst:1267
|
al@73
|
456 msgid "Using files from USB device %s."
|
al@73
|
457 msgstr "Usando arquivos do dispositivo USB %s."
|
domcox@2
|
458
|
pascal@45
|
459 #: tazinst:1269
|
al@73
|
460 msgid "%s: Failed to mount USB device."
|
al@73
|
461 msgstr "%s: Falha ao montar dispositivo USB."
|
domcox@0
|
462
|
pascal@45
|
463 #: tazinst:1284
|
domcox@2
|
464 msgid "md5sum error, file corrupted."
|
domcox@0
|
465 msgstr "Divergência de md5sum, arquivo corrompido"
|
domcox@0
|
466
|
pascal@45
|
467 #: tazinst:1287
|
al@73
|
468 msgid "%s: md5 file not found, cannot check integrity."
|
al@73
|
469 msgstr "%s: Arquivo md5 não existe, impossível checar integridade."
|
domcox@0
|
470
|
pascal@45
|
471 #: tazinst:1292
|
al@73
|
472 msgid "Using files from ISO %s."
|
al@73
|
473 msgstr "Usando arquivos da ISO %s."
|
domcox@2
|
474
|
pascal@45
|
475 #: tazinst:1294
|
al@73
|
476 msgid "%s: Failed to mount ISO."
|
al@73
|
477 msgstr "%s: Falha ao montar imagem ISO."
|
domcox@0
|
478
|
pascal@45
|
479 #: tazinst:1316 tazinst:1404
|
al@73
|
480 msgid "Creating mount point: %s..."
|
al@73
|
481 msgstr "Criando ponto de montagem: %s..."
|
domcox@0
|
482
|
pascal@45
|
483 #: tazinst:1332
|
domcox@2
|
484 msgid "Checking installation media..."
|
claudinei@27
|
485 msgstr "Checando mídia de instalação..."
|
domcox@0
|
486
|
pascal@45
|
487 #: tazinst:1335
|
domcox@0
|
488 msgid "Invalid source"
|
domcox@0
|
489 msgstr "Fonte inválida"
|
domcox@0
|
490
|
pascal@45
|
491 #: tazinst:1337
|
domcox@2
|
492 msgid "Installation media checked ok"
|
claudinei@27
|
493 msgstr "Checagem de mídia de instalação ok"
|
domcox@2
|
494
|
pascal@45
|
495 #: tazinst:1349
|
al@73
|
496 msgid "Format %s (%s)"
|
al@73
|
497 msgstr "Formatar %s (%s)"
|
al@73
|
498
|
al@73
|
499 #: tazinst:1354 tazinst:1366
|
al@73
|
500 msgid "Formatting has failed"
|
al@73
|
501 msgstr ""
|
domcox@2
|
502
|
pascal@45
|
503 #: tazinst:1373
|
domcox@2
|
504 msgid "Preparing target partition..."
|
claudinei@27
|
505 msgstr "Preparando partição alvo..."
|
domcox@2
|
506
|
pascal@45
|
507 #: tazinst:1377
|
pascal@45
|
508 msgid "Partition is already mounted, unmounting."
|
hackdorte@66
|
509 msgstr "Partição já está montada."
|
pascal@45
|
510
|
pascal@45
|
511 #: tazinst:1381
|
domcox@2
|
512 msgid "Partition is already in use."
|
claudinei@27
|
513 msgstr "Partição em uso."
|
domcox@0
|
514
|
pascal@45
|
515 #: tazinst:1389
|
al@73
|
516 msgid "%s: The partition will be cleaned..."
|
al@73
|
517 msgstr "%s: A partição será limpa..."
|
domcox@0
|
518
|
pascal@45
|
519 #: tazinst:1398
|
al@73
|
520 msgid "%s: The partition will be kept..."
|
al@73
|
521 msgstr "%s: A partição será mantida..."
|
domcox@0
|
522
|
pascal@45
|
523 #: tazinst:1413
|
al@73
|
524 msgid "%s: Unable to mount partition"
|
al@73
|
525 msgstr "%s: Falha ao montar partição"
|
domcox@0
|
526
|
pascal@45
|
527 #: tazinst:1427
|
al@73
|
528 msgid "Unmounting target partition: %s"
|
al@73
|
529 msgstr "Desmontando partição alvo: %s"
|
domcox@2
|
530
|
pascal@45
|
531 #: tazinst:1433
|
al@73
|
532 msgid "Unmounting: %s"
|
al@73
|
533 msgstr "Desmontando: %s"
|
domcox@2
|
534
|
pascal@45
|
535 #: tazinst:1437
|
al@73
|
536 msgid "Unlinking: %s"
|
al@73
|
537 msgstr "Desfazendo ligação: %s"
|
domcox@2
|
538
|
pascal@45
|
539 #: tazinst:1443
|
al@73
|
540 msgid "Ejecting CD-ROM..."
|
domcox@2
|
541 msgstr "Ejetando cdrom..."
|
domcox@2
|
542
|
pascal@45
|
543 #: tazinst:1452
|
al@73
|
544 msgid ""
|
al@73
|
545 "Process completed. You can now restart (reboot) from your SliTaz GNU/Linux "
|
al@73
|
546 "system."
|
al@73
|
547 msgstr ""
|
al@73
|
548 "Instalação completa. Você pode reiniciar (reboot) do seu sistema SliTaz GNU/"
|
al@73
|
549 "Linux."
|
domcox@2
|
550
|
al@73
|
551 #: tazinst:1454
|
al@73
|
552 msgid "=== Tazinst ended on %s ==="
|
al@73
|
553 msgstr ""
|
domcox@2
|
554
|
pascal@45
|
555 #: tazinst:1457
|
al@73
|
556 msgid "Copying log to %s"
|
al@73
|
557 msgstr "Copiando log para %s"
|
domcox@2
|
558
|
pascal@45
|
559 #: tazinst:1493
|
domcox@2
|
560 msgid "No bootloader to install."
|
claudinei@27
|
561 msgstr "Nenhum gerenciador de boot para instalar."
|
domcox@2
|
562
|
pascal@45
|
563 #: tazinst:1587 tazinst:1691
|
domcox@2
|
564 msgid "Enabling Windows dual-boot"
|
domcox@2
|
565 msgstr "Habilitando dual-boot com windows"
|
domcox@2
|
566
|
pascal@45
|
567 #: tazinst:1610
|
al@73
|
568 msgid "Installing GRUB on: %s"
|
al@73
|
569 msgstr "Instalando grub em: %s"
|
al@73
|
570
|
al@73
|
571 #: tazinst:1611
|
al@73
|
572 #, fuzzy
|
al@73
|
573 msgid "GRUB not found"
|
al@73
|
574 msgstr "URL não encontrada"
|
domcox@2
|
575
|
pascal@45
|
576 #: tazinst:1615
|
domcox@2
|
577 msgid "Setting the boot flag"
|
claudinei@27
|
578 msgstr "Configurando flag de boot"
|
domcox@2
|
579
|
pascal@45
|
580 #: tazinst:1620 tazinst:1748
|
domcox@2
|
581 msgid "Copying splash image"
|
claudinei@27
|
582 msgstr "Copiando imagem splash"
|
domcox@2
|
583
|
pascal@45
|
584 #: tazinst:1710
|
al@73
|
585 msgid "Installing Syslinux"
|
claudinei@27
|
586 msgstr "Instalando syslinux"
|
domcox@2
|
587
|
al@73
|
588 #: tazinst:1720
|
al@73
|
589 #, fuzzy
|
al@73
|
590 msgid "Syslinux not found"
|
al@73
|
591 msgstr "URL não encontrada"
|
al@73
|
592
|
pascal@45
|
593 #: tazinst:1724
|
domcox@2
|
594 msgid "Setting the boot flag on"
|
claudinei@27
|
595 msgstr "Configurando flag de boot em"
|
domcox@2
|
596
|
al@73
|
597 #: tazinst:1727
|
al@73
|
598 #, fuzzy
|
al@73
|
599 msgid "mbr.bin not found"
|
al@73
|
600 msgstr "URL não encontrada"
|
al@73
|
601
|
pascal@45
|
602 #: tazinst:1728
|
al@73
|
603 msgid "Installing MBR"
|
claudinei@27
|
604 msgstr "Instalando mbr"
|
domcox@2
|
605
|
pascal@45
|
606 #: tazinst:1732
|
domcox@2
|
607 msgid "Setting the legacy_boot flag on"
|
claudinei@27
|
608 msgstr "Configurando flag legacy_boot em"
|
domcox@2
|
609
|
pascal@45
|
610 #: tazinst:1741
|
al@73
|
611 msgid "Installing GPTMBR"
|
claudinei@27
|
612 msgstr "Instalando gptmbr"
|
domcox@2
|
613
|
al@73
|
614 #: tazinst:1742
|
al@73
|
615 #, fuzzy
|
al@73
|
616 msgid "gptmbr.bin not found"
|
al@73
|
617 msgstr "URL não encontrada"
|
al@73
|
618
|
pascal@45
|
619 #: tazinst:1781
|
al@73
|
620 msgid "Cleaning the root partition (%s)..."
|
al@73
|
621 msgstr "Limpando partição alvo (%s)..."
|
domcox@2
|
622
|
pascal@60
|
623 #: tazinst:1790 tazinst:2063
|
al@73
|
624 msgid "keeping /home found on: %s"
|
al@73
|
625 msgstr "mantendo /home encontrada em: %s"
|
domcox@2
|
626
|
al@73
|
627 #: tazinst:1795 tazinst:2077
|
al@73
|
628 msgid "removing target: %s"
|
al@73
|
629 msgstr "removendo alvo: %s"
|
domcox@2
|
630
|
pascal@60
|
631 #: tazinst:1813
|
al@73
|
632 msgid "Kernel name not found, falling back to: %s"
|
al@73
|
633 msgstr "Nome do Kernel não encontrado, voltando a: %s"
|
domcox@0
|
634
|
pascal@60
|
635 #: tazinst:1819
|
al@73
|
636 msgid "install_kernel: %s"
|
al@73
|
637 msgstr "install_kernel: %s"
|
domcox@2
|
638
|
pascal@60
|
639 #: tazinst:1905
|
domcox@2
|
640 msgid "Restoring directory: /home..."
|
claudinei@27
|
641 msgstr "Restaurando diretório: /home..."
|
domcox@2
|
642
|
pascal@60
|
643 #: tazinst:1911
|
al@73
|
644 msgid "Adding / partition and CHECK_FS to file %s..."
|
al@73
|
645 msgstr "Adicionando partição / e CHECK_FS ao arquivo %s..."
|
domcox@2
|
646
|
pascal@60
|
647 #: tazinst:1914
|
al@73
|
648 msgid "Configuring host name: %s"
|
al@73
|
649 msgstr "Configurando nome do host: %s"
|
domcox@0
|
650
|
pascal@60
|
651 #: tazinst:1977
|
al@73
|
652 msgid "Configuring partition to be used as /home: %s"
|
al@73
|
653 msgstr "Configurando partição a ser usada com /home: %s"
|
domcox@0
|
654
|
pascal@60
|
655 #: tazinst:1996
|
al@73
|
656 msgid "Installing SliTaz on: %s"
|
al@73
|
657 msgstr "Instalando SliTaz em: %s"
|
domcox@0
|
658
|
pascal@60
|
659 #: tazinst:1997 tazinst:2176
|
al@73
|
660 msgid "Checking settings..."
|
al@73
|
661 msgstr "Checando configurações..."
|
domcox@2
|
662
|
pascal@60
|
663 #: tazinst:2001 tazinst:2180
|
al@73
|
664 msgid "Preparing source media..."
|
al@73
|
665 msgstr "Preparando mídia fonte..."
|
domcox@2
|
666
|
pascal@60
|
667 #: tazinst:2004 tazinst:2183
|
al@73
|
668 msgid "Preparing target disk..."
|
al@73
|
669 msgstr "Preparando disco alvo..."
|
domcox@2
|
670
|
pascal@60
|
671 #: tazinst:2007
|
al@73
|
672 msgid "Cleaning the root partition if necessary..."
|
al@73
|
673 msgstr "Limpando partição root se necessário..."
|
domcox@2
|
674
|
pascal@60
|
675 #: tazinst:2010 tazinst:2192
|
al@73
|
676 msgid "Extracting the root system..."
|
al@73
|
677 msgstr "Extraindo o sistema de arquivos raiz..."
|
domcox@2
|
678
|
pascal@60
|
679 #: tazinst:2013 tazinst:2198
|
al@73
|
680 msgid "Installing the Kernel..."
|
al@73
|
681 msgstr "Instalando o kernel..."
|
domcox@2
|
682
|
pascal@60
|
683 #: tazinst:2016
|
al@73
|
684 msgid "Preconfiguring the system..."
|
al@73
|
685 msgstr "Pré-configurando o sistema..."
|
domcox@2
|
686
|
pascal@60
|
687 #: tazinst:2019
|
al@73
|
688 msgid "Configuring root and default user account..."
|
al@73
|
689 msgstr "Configurando conta dos usuários padrão e root..."
|
domcox@0
|
690
|
pascal@60
|
691 #: tazinst:2022
|
al@73
|
692 msgid "Configuring /home..."
|
al@73
|
693 msgstr "Configurando /home..."
|
domcox@0
|
694
|
pascal@60
|
695 #: tazinst:2025
|
domcox@2
|
696 msgid "Checking bootloader installation..."
|
claudinei@27
|
697 msgstr "Checando a instalação do gerenciador de boot..."
|
domcox@0
|
698
|
pascal@60
|
699 #: tazinst:2028 tazinst:2207
|
domcox@2
|
700 msgid "Files installation completed"
|
claudinei@27
|
701 msgstr "Instalação dos arquivos completa"
|
domcox@0
|
702
|
pascal@60
|
703 #: tazinst:2042
|
al@73
|
704 msgid "Preparing upgrade of SliTaz release: %s"
|
al@73
|
705 msgstr "Preparando atualização do SliTaz: %s"
|
domcox@0
|
706
|
pascal@60
|
707 #: tazinst:2044
|
domcox@0
|
708 msgid ""
|
al@73
|
709 "%s: This partition doesn't appear to contain a valid SliTaz system, the "
|
al@73
|
710 "file: %s doesn't exist."
|
domcox@0
|
711 msgstr ""
|
al@73
|
712 "%s: Esta partição parece não conter um sistema SliTaz válido, o arquivo: %s "
|
al@73
|
713 "não existe."
|
domcox@0
|
714
|
pascal@60
|
715 #: tazinst:2067
|
al@73
|
716 msgid "keeping /etc found on: %s"
|
al@73
|
717 msgstr "Mantendo /etc encontrado em: %s"
|
domcox@2
|
718
|
pascal@60
|
719 #: tazinst:2071
|
al@73
|
720 msgid "keeping /var/www found on: %s"
|
al@73
|
721 msgstr "Mantendo /var/www encontrado em: %s"
|
domcox@2
|
722
|
pascal@60
|
723 #: tazinst:2098
|
al@73
|
724 msgid "backups restored: %s"
|
al@73
|
725 msgstr "backups restaurados: %s"
|
domcox@2
|
726
|
pascal@60
|
727 #: tazinst:2105
|
al@73
|
728 msgid "backups saved in %s"
|
al@73
|
729 msgstr "backups salvos em %s"
|
domcox@2
|
730
|
pascal@60
|
731 #: tazinst:2112
|
domcox@2
|
732 msgid "Checking the availability of packages..."
|
claudinei@27
|
733 msgstr "Checando disponibilidade dos pacotes..."
|
domcox@2
|
734
|
pascal@60
|
735 #: tazinst:2125
|
domcox@2
|
736 msgid "Installing packages..."
|
claudinei@27
|
737 msgstr "Instalando pacotes..."
|
domcox@2
|
738
|
pascal@60
|
739 #: tazinst:2127
|
domcox@2
|
740 msgid "packages to install: 0"
|
claudinei@27
|
741 msgstr "pacotes para instalar: 0"
|
domcox@2
|
742
|
pascal@60
|
743 #: tazinst:2132
|
al@73
|
744 msgid "Installing: %s..."
|
al@73
|
745 msgstr "Instalando: %s..."
|
domcox@2
|
746
|
pascal@60
|
747 #: tazinst:2141
|
domcox@2
|
748 msgid "Installation of packages complete..."
|
claudinei@27
|
749 msgstr "Instalação de pacotes completa..."
|
domcox@2
|
750
|
pascal@60
|
751 #: tazinst:2150
|
domcox@2
|
752 msgid "Creating package lists..."
|
claudinei@27
|
753 msgstr "Criando lista de pacotes..."
|
domcox@2
|
754
|
al@73
|
755 #: tazinst:2152 tazinst:2156
|
al@73
|
756 msgid "%s: done"
|
al@73
|
757 msgstr "%s: feito"
|
domcox@2
|
758
|
pascal@60
|
759 #: tazinst:2163
|
domcox@0
|
760 msgid ""
|
domcox@0
|
761 "The list of available packages on the mirror could not be downloaded. No "
|
domcox@0
|
762 "missing packages will be reinstalled now, but you can do so later by looking "
|
al@73
|
763 "at the following list:"
|
domcox@0
|
764 msgstr ""
|
domcox@0
|
765 "A lista de pacotes disponíveis no mirror não pode ser obtida. Nenhum pacote "
|
domcox@0
|
766 "perdido será reinstalado, mas pode-se fazer isso depois mediante verificação "
|
al@73
|
767 "da seguinte lista:"
|
domcox@0
|
768
|
pascal@60
|
769 #: tazinst:2175
|
al@73
|
770 msgid "Upgrading SliTaz on: %s"
|
al@73
|
771 msgstr "Atualizando SliTaz em: %s"
|
domcox@0
|
772
|
pascal@60
|
773 #: tazinst:2186
|
al@73
|
774 msgid "Searching for %s..."
|
al@73
|
775 msgstr "Procurando por %s..."
|
domcox@2
|
776
|
pascal@60
|
777 #: tazinst:2189
|
al@73
|
778 msgid "Backup /etc, /home and the packages list..."
|
al@73
|
779 msgstr "Backup de /etc/, /home e da lista de pacotes..."
|
domcox@2
|
780
|
pascal@60
|
781 #: tazinst:2195
|
al@73
|
782 msgid "Restoring configuration files..."
|
al@73
|
783 msgstr "Restaurando arquivos de configuração..."
|
domcox@0
|
784
|
pascal@60
|
785 #: tazinst:2201
|
al@73
|
786 msgid "Upgrading added packages..."
|
al@73
|
787 msgstr "Atualizando pacotes adicionados..."
|
domcox@0
|
788
|
pascal@60
|
789 #: tazinst:2204
|
al@73
|
790 msgid "Bootloader..."
|
al@73
|
791 msgstr "Gerenciador de boot..."
|
domcox@0
|
792
|
al@73
|
793 #~ msgid "%s: Download failed."
|
al@73
|
794 #~ msgstr "%s: Download falhou."
|
pascal@69
|
795
|
pascal@45
|
796 #~ msgid "Error: Missing parameter."
|
pascal@45
|
797 #~ msgstr "Erro: parâmetro não encontrado."
|
pascal@45
|
798
|
pascal@45
|
799 #~ msgid "Error: Too short."
|
pascal@45
|
800 #~ msgstr "Erro: muito curta."
|
pascal@45
|
801
|
domcox@2
|
802 #~ msgid "Install SliTaz on HDD using setup file contents."
|
domcox@2
|
803 #~ msgstr "Instala o SliTaz no disco rígido usando o arquivo de configuração"
|
domcox@0
|
804
|
domcox@2
|
805 #~ msgid "Upgrade SliTaz on HDD using setup file contents."
|
domcox@2
|
806 #~ msgstr "Atualiza o SliTaz no disco rígido usando o arquivo de configuração"
|
domcox@0
|
807
|
domcox@2
|
808 #~ msgid "Check validity of settings in a setup file."
|
domcox@2
|
809 #~ msgstr "Checa a validade das informações no arquivo de configuração"
|
domcox@2
|
810
|
domcox@2
|
811 #~ msgid "Show full URL of a predefined shortcut (stable|cooking|rolling)."
|
domcox@2
|
812 #~ msgstr "Mostra a URL completa de um atalho (estável|cooking|rolling)."
|
domcox@2
|
813
|
domcox@2
|
814 #~ msgid "Warning:"
|
domcox@2
|
815 #~ msgstr "Aviso:"
|
domcox@2
|
816
|
domcox@2
|
817 #~ msgid "Can't write setup file"
|
domcox@2
|
818 #~ msgstr "Não é possível criar o arquivo de configuração"
|
domcox@2
|
819
|
domcox@2
|
820 #~ msgid "created."
|
domcox@2
|
821 #~ msgstr "Criado"
|
domcox@2
|
822
|
domcox@2
|
823 #~ msgid "Setup file not found"
|
domcox@2
|
824 #~ msgstr "Arquivo de configuração não encontrado"
|
domcox@2
|
825
|
domcox@2
|
826 #~ msgid "No setup file provided"
|
domcox@2
|
827 #~ msgstr "Nenhum arquivo de configuração informado"
|
domcox@2
|
828
|
domcox@2
|
829 #~ msgid "Unknown install mode"
|
domcox@2
|
830 #~ msgstr "Modo de instalação desconhecido"
|
domcox@2
|
831
|
domcox@2
|
832 #~ msgid "No source file provided"
|
domcox@2
|
833 #~ msgstr "Nenhum arquivo fonte informado"
|
domcox@2
|
834
|
domcox@2
|
835 #~ msgid "Unknown source type"
|
domcox@2
|
836 #~ msgstr "Tipo de arquivo fonte desconhecido"
|
domcox@2
|
837
|
domcox@2
|
838 #~ msgid "Target and source partitions should be different"
|
domcox@2
|
839 #~ msgstr "Partição alvo e fonte devem ser diferentes"
|
domcox@2
|
840
|
domcox@2
|
841 #~ msgid "Unknown filesystem (/)"
|
domcox@2
|
842 #~ msgstr "Sistema de arquivos desconhecido (/)"
|
domcox@2
|
843
|
domcox@2
|
844 #~ msgid "Partition for /home not found"
|
domcox@2
|
845 #~ msgstr "Partição para /home não encontrada"
|
domcox@2
|
846
|
domcox@2
|
847 #~ msgid "/home and source partitions should be different"
|
domcox@2
|
848 #~ msgstr "/home e partição fonte devem ser diferentes"
|
domcox@2
|
849
|
domcox@2
|
850 #~ msgid "/ and /home partitions should be different"
|
domcox@2
|
851 #~ msgstr "partições / e /home devem ser diferentes"
|
domcox@2
|
852
|
domcox@2
|
853 #~ msgid "Unknown filesystem (/home)"
|
domcox@2
|
854 #~ msgstr "Sistema de arquivos desconhecido (/home)"
|
domcox@2
|
855
|
domcox@2
|
856 #~ msgid "Bootloader (grub): Invalid settings"
|
domcox@2
|
857 #~ msgstr "Gerenciador de boot (grub): configurações inválidas"
|
domcox@2
|
858
|
domcox@2
|
859 #~ msgid "Windows Dual-Boot: Invalid settings"
|
domcox@2
|
860 #~ msgstr "Dual-boot com Windows: configurações inválidas"
|
domcox@2
|
861
|
domcox@2
|
862 #~ msgid "Web boot files not found"
|
domcox@2
|
863 #~ msgstr "Arquivos de boot via web não encontrados"
|
domcox@2
|
864
|
domcox@2
|
865 #~ msgid "No windows partition found. Dual-boot disabled"
|
domcox@2
|
866 #~ msgstr "Partição windows não encontrada. Dual-boot desabilitado"
|
domcox@2
|
867
|
domcox@2
|
868 #~ msgid "Running grub-install on:"
|
domcox@2
|
869 #~ msgstr "Executando grub-install em:"
|
domcox@2
|
870
|
domcox@2
|
871 #~ msgid "Grub update"
|
domcox@2
|
872 #~ msgstr "Atualizando Grub"
|
domcox@2
|
873
|
domcox@2
|
874 #~ msgid "Upgrade finished. You can now restart (reboot)"
|
domcox@2
|
875 #~ msgstr "Atualização terminada. Você pode reiniciar (reboot)"
|
domcox@2
|
876
|
domcox@2
|
877 #~ msgid "Packages on the cdrom :"
|
domcox@2
|
878 #~ msgstr "Pacotes no cdrom :"
|
domcox@2
|
879
|
domcox@2
|
880 #~ msgid "Packages installed from the mirror :"
|
domcox@2
|
881 #~ msgstr "Pacotes instalados a partir do mirror :"
|
domcox@2
|
882
|
domcox@2
|
883 #~ msgid "Unknown url shortcut"
|
domcox@2
|
884 #~ msgstr "URL desconhecida"
|