tazpanel view po/vi_VN.po @ rev 609

Update translations.
author Aleksej Bobylev <al.bobylev@gmail.com>
date Sun Nov 20 00:10:02 2016 +0200 (2016-11-20)
parents ff28e6a744f2
children 927f76b6f349
line source
1 # Vietnamese translations for the TazPanel.
2 # Copyright (C) 2016 SliTaz
3 # This file is distributed under the same license as the TazPanel package.
4 # tuananh88c25 <tuananh88c25@gmail.com>, 2016.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: TazPanel 522\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-11-20 00:00+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-04 17:44+0200\n"
12 "Last-Translator: tuananh88c25 <tuananh88c25@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: Vietnamese\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: lib/libtazpanel:154 network.cgi:455
21 msgid "Scan"
22 msgstr "Quét"
24 #: lib/libtazpanel:157
25 msgid "connected"
26 msgstr "Đã kết nối"
28 #: lib/libtazpanel:171 network.cgi:254
29 msgid "Interface"
30 msgstr "Giao diện"
32 #: lib/libtazpanel:172 boot.cgi:142 hardware.cgi:57 hardware.cgi:78
33 #: network.cgi:345 hosts.cgi:243
34 msgid "Name"
35 msgstr "Tên"
37 #: lib/libtazpanel:173 boot.cgi:145 network.cgi:349
38 msgid "Status"
39 msgstr "Trạng thái"
41 #: lib/libtazpanel:174
42 msgid "IP Address"
43 msgstr "Địa chỉ IP"
45 #: lib/libtazpanel:175
46 msgid "Scan ports"
47 msgstr "Quét cổng"
49 #: lib/libtazpanel:250
50 msgid "Please wait"
51 msgstr "Xin đợi"
53 #: lib/libtazpanel:319 hardware.cgi:513
54 msgid "Disk"
55 msgstr "Disk"
57 #: lib/libtazpanel:320
58 msgid "Label"
59 msgstr "Nhãn"
61 #: lib/libtazpanel:321 hardware.cgi:515
62 msgid "Type"
63 msgstr "Thể loại"
65 #: lib/libtazpanel:322 hardware.cgi:197 hardware.cgi:549
66 msgid "Size"
67 msgstr "Kích cỡ"
69 #: lib/libtazpanel:323
70 msgid "Available"
71 msgstr "Có sẵn"
73 #: lib/libtazpanel:324 hardware.cgi:198 hardware.cgi:606
74 msgid "Used"
75 msgstr "Đã dùng"
77 #: lib/libtazpanel:325 hardware.cgi:514
78 msgid "Mount point"
79 msgstr "Điểm nối"
81 #: lib/libtazpanel:372 index.cgi:315
82 msgid "Back"
83 msgstr "Trở lại"
85 #: lib/libtazpanel:382 index.cgi:242 settings.cgi:804
86 msgid "Edit"
87 msgstr "Sửa"
89 #: lib/libtazpanel:396
90 msgid "You must be root to show this page."
91 msgstr "Bạn phải là root để hiển thị trang này."
93 #: lib/libtazpanel:419 lib/libtazpanel:429
94 msgid "Browse"
95 msgstr "Duyệt"
97 #: boot.cgi:16 floppy.cgi:11 styles/default/header.html:65
98 msgid "Boot"
99 msgstr "Boot"
101 #: boot.cgi:27
102 msgid "Show more..."
103 msgstr "Hiện thêm..."
105 #: boot.cgi:40 boot.cgi:45 boot.cgi:487 styles/default/header.html:83
106 msgid "System logs"
107 msgstr "Bản ghi hệ thống"
109 #: boot.cgi:90
110 msgid "Boot log files"
111 msgstr "Tệp ghi boot"
113 #: boot.cgi:93 index.cgi:723 styles/default/header.html:77
114 msgid "Kernel messages"
115 msgstr "Tin từ nhân"
117 #: boot.cgi:94 index.cgi:726 styles/default/header.html:78
118 msgid "Boot scripts"
119 msgstr "Lệnh Boot"
121 #: boot.cgi:95 styles/default/header.html:79
122 msgid "X server"
123 msgstr "X server"
125 #: boot.cgi:96 styles/default/header.html:80
126 msgid "X session"
127 msgstr "X session"
129 #: boot.cgi:115 boot.cgi:488 styles/default/header.html:84
130 msgid "Manage daemons"
131 msgstr "Quản lý khởi chạy (daemon)"
133 #: boot.cgi:118
134 msgid "Check, start and stop daemons on SliTaz"
135 msgstr "Kiểm tra, bắt đầu và dừng lại khởi chạy (daemon) trên SliTaz"
137 #: boot.cgi:143 hardware.cgi:196 settings.cgi:472 powersaving.cgi:154
138 msgid "Description"
139 msgstr "Miêu tả"
141 #: boot.cgi:144 network.cgi:248
142 msgid "Configuration"
143 msgstr "Cấu hình"
145 #: boot.cgi:146
146 msgid "Action"
147 msgstr "Hoạt động"
149 #: boot.cgi:147
150 msgid "PID"
151 msgstr "PID"
153 #: boot.cgi:172
154 msgid "SliTaz Firewall with iptables rules"
155 msgstr "SliTaz Firewall với bảng quy tắc"
157 #: boot.cgi:174
158 msgid "Small and fast web server with CGI support"
159 msgstr "Máy chủ web nhỏ và nhanh chóng với sự hỗ trợ CGI"
161 #: boot.cgi:177
162 msgid "Network time protocol daemon"
163 msgstr "Giao thức Mạng thời gian daemon"
165 #: boot.cgi:180
166 msgid "Anonymous FTP server"
167 msgstr "Anonymous FTP server"
169 #: boot.cgi:183
170 msgid "Busybox DHCP server"
171 msgstr "Busybox DHCP server"
173 #: boot.cgi:186
174 msgid "Linux Kernel log daemon"
175 msgstr "Linux Kernel log daemon"
177 #: boot.cgi:189
178 msgid "Execute scheduled commands"
179 msgstr "Execute scheduled commands"
181 #: boot.cgi:192
182 msgid "Small static DNS server daemon"
183 msgstr "Small static DNS server daemon"
185 #: boot.cgi:195
186 msgid "Transfer a file on tftp request"
187 msgstr "Chuyển một tập tin theo tftp"
189 #: boot.cgi:198
190 msgid "Printer daemon"
191 msgstr "Printer daemon"
193 #: boot.cgi:200
194 msgid "Listen for network connections and launch programs"
195 msgstr "Nghe các kết nối mạng và chương trình khởi động"
197 #: boot.cgi:203
198 msgid "Manage a ZeroConf IPv4 link-local address"
199 msgstr "Manage a ZeroConf IPv4 link-local address"
201 #: boot.cgi:272
202 msgid "Started"
203 msgstr "Bắt đầu"
205 #: boot.cgi:273 network.cgi:297 network.cgi:454 network.cgi:647
206 msgid "Stop"
207 msgstr "Dừng lại"
209 #: boot.cgi:283
210 msgid "Stopped"
211 msgstr "Đã dừng"
213 #: boot.cgi:284 network.cgi:296 network.cgi:453 network.cgi:646
214 msgid "Start"
215 msgstr "Bắt đầu"
217 #: boot.cgi:309
218 msgid "GRUB Boot loader"
219 msgstr "GRUB Boot loader"
221 #: boot.cgi:311
222 msgid "The first application started when the computer powers on"
223 msgstr "Ứng dụng đầu tiên bắt đầu khi bật máy tính"
225 #: boot.cgi:318
226 msgid "Default entry:"
227 msgstr "Mục mặc định:"
229 #: boot.cgi:320
230 msgid "Timeout:"
231 msgstr "Hết giờ:"
233 #: boot.cgi:322
234 msgid "Splash image:"
235 msgstr "Ảnh Splash:"
237 #: boot.cgi:327 network.cgi:669 network.cgi:700 settings.cgi:646
238 #: settings.cgi:760 powersaving.cgi:108
239 msgid "Change"
240 msgstr "Thay đổi"
242 #: boot.cgi:334
243 msgid "View or edit menu.lst"
244 msgstr "Xem hoặc chỉnh sửa menu.lst"
246 #: boot.cgi:339
247 msgid "Boot entries"
248 msgstr "Mục boot"
250 #: boot.cgi:346
251 msgid "Entry"
252 msgstr "Mục"
254 #: boot.cgi:368
255 msgid "Web boot is available with %s"
256 msgstr "Khởi động qua web có sẵn %s"
258 #: boot.cgi:386 boot.cgi:491 styles/default/header.html:86
259 msgid "ISO mine"
260 msgstr "ISO mine"
262 #: boot.cgi:388
263 msgid "Invalid ISO image."
264 msgstr "ISO không hợp lệ."
266 #: boot.cgi:408 floppy.cgi:288
267 msgid "ISO image file full path"
268 msgstr "Đường dẫn đầy đủ của ISO"
270 #: boot.cgi:409 floppy.cgi:289
271 msgid "set /dev/cdrom for a physical CD-ROM"
272 msgstr "Đặt /dev/cdrom cho ổ CD-ROM"
274 #: boot.cgi:412
275 msgid "Working directory"
276 msgstr "Thư mục làm việc"
278 #: boot.cgi:415
279 msgid "Target partition"
280 msgstr "Phân vùng mục tiêu"
282 #: boot.cgi:416
283 msgid ""
284 "For hard disk installation only. Will create /slitaz tree and keep other "
285 "files. No partitioning and no formatting."
286 msgstr ""
287 "Để cài đặt đĩa cứng. Sẽ tạo ra /slitaz và giữ các tệp khác.Không phân vùng "
288 "và không định dạng."
290 #: boot.cgi:419
291 msgid "Choose a partition (optional)"
292 msgstr "Chọn một phân vùng (không bắt buộc)"
294 #: boot.cgi:430
295 msgid "USB key device"
296 msgstr "thiết bị USB"
298 #: boot.cgi:431
299 msgid "For USB boot key only. Will erase the full device."
300 msgstr "Đối với lựa chọn USB. Sẽ xóa toàn bộ thiết bị."
302 #: boot.cgi:434
303 msgid "Choose a USB key (optional)"
304 msgstr "Chọn USB (không bắt buộc)"
306 #: boot.cgi:455
307 msgid "Choose an action"
308 msgstr "Chọn hoạt động"
310 #: boot.cgi:468
311 msgid "Mine"
312 msgstr "Mine"
314 #: boot.cgi:481
315 msgid "Boot &amp; Start services"
316 msgstr "Boot &amp; Start services"
318 #: boot.cgi:483
319 msgid "Everything that happens before user login"
320 msgstr "Everything that happens before user login"
322 #: boot.cgi:486 styles/default/header.html:75
323 msgid "Boot logs"
324 msgstr "Boot logs"
326 #: boot.cgi:494 styles/default/header.html:71
327 msgid "Boot loader"
328 msgstr "Boot loader"
330 #: boot.cgi:501
331 msgid "Configuration files"
332 msgstr "Các file cấu hình"
334 #: boot.cgi:504
335 msgid "Main configuration file:"
336 msgstr "file cấu hình chính:"
338 #: boot.cgi:505 boot.cgi:507 index.cgi:791 index.cgi:887
339 msgid "View"
340 msgstr "xem"
342 #: boot.cgi:506
343 msgid "Login manager settings:"
344 msgstr "Cài đặt quản lý đăng nhập:"
346 #: boot.cgi:514
347 msgid "Kernel cmdline"
348 msgstr "Kernel cmdline"
350 #: boot.cgi:521
351 msgid "Local startup commands"
352 msgstr "lệnh khởi động địa phương"
354 #: hardware.cgi:13 powersaving.cgi:22 styles/default/header.html:91
355 msgid "Hardware"
356 msgstr "Phần cứng"
358 #: hardware.cgi:54
359 msgid "Bus"
360 msgstr "Bus"
362 #: hardware.cgi:55 hardware.cgi:77 hardware.cgi:547
363 msgid "Device"
364 msgstr "thiết bị"
366 #: hardware.cgi:56
367 msgid "ID"
368 msgstr "ID"
370 #: hardware.cgi:76
371 msgid "Slot"
372 msgstr "Slot"
374 #: hardware.cgi:127
375 msgid "Detect hardware"
376 msgstr "Phát hiện phần cứng"
378 #: hardware.cgi:129
379 msgid "Detect PCI and USB hardware"
380 msgstr "Phát hiện PCI và USB"
382 #: hardware.cgi:137 hardware.cgi:267 powersaving.cgi:150
383 #: styles/default/header.html:94
384 msgid "Kernel modules"
385 msgstr "Kernel modules"
387 #: hardware.cgi:141
388 msgid "Manage, search or get information about the Linux kernel modules"
389 msgstr "Quản lý, tìm kiếm hoặc nhận thông tin về các mô-đun hạt nhân Linux"
391 #: hardware.cgi:145
392 msgid "Modules search"
393 msgstr "Tìm mô-đun"
395 #: hardware.cgi:146
396 msgid "Search"
397 msgstr "Tìm"
399 #: hardware.cgi:154
400 msgid "Detailed information for module: %s"
401 msgstr "Thông tin chi tiết cho các mô-đun: %s"
403 #: hardware.cgi:178
404 msgid "Matching result(s) for: %s"
405 msgstr "kết quả cho: %s"
407 #: hardware.cgi:185
408 msgid "Module:"
409 msgstr "Mô-đun:"
411 #: hardware.cgi:195 powersaving.cgi:153
412 msgid "Module"
413 msgstr "Mô-đun"
415 #: hardware.cgi:199
416 msgid "by"
417 msgstr "bởi"
419 #: hardware.cgi:223
420 msgid "Information for USB Device %s"
421 msgstr "Thông tin USB %s"
423 #: hardware.cgi:225 hardware.cgi:243
424 msgid "Detailed information about specified device."
425 msgstr "Thông tin chi tiết về thiết bị."
427 #: hardware.cgi:241
428 msgid "Information for PCI Device %s"
429 msgstr "Thông tin cho PCI %s"
431 #: hardware.cgi:262
432 msgid "Drivers &amp; Devices"
433 msgstr "Drivers &amp; Devices"
435 #: hardware.cgi:264
436 msgid "Manage your computer hardware"
437 msgstr "Quản lý phần cứng máy tính của bạn"
439 #: hardware.cgi:268 styles/default/header.html:95
440 msgid "Detect PCI/USB"
441 msgstr "Phát hiện PCI/USB"
443 #: hardware.cgi:269
444 msgid "Auto-install Xorg video driver"
445 msgstr "Tự cài điều khiển Xorg video"
447 #: hardware.cgi:279 hardware.cgi:296
448 msgid "Battery"
449 msgstr "Pin"
451 #: hardware.cgi:299
452 msgid "health"
453 msgstr "sức khỏe"
455 #: hardware.cgi:308
456 msgid "Discharging %d%% - %s"
457 msgstr "Xả %d%% - %s"
459 #: hardware.cgi:312
460 msgid "Charging %d%% - %s"
461 msgstr "Sạc %d%% - %s"
463 #: hardware.cgi:314
464 msgid "Charged 100%%"
465 msgstr "Sạc 100%%"
467 #: hardware.cgi:333
468 msgid "Temperature:"
469 msgstr "Nhiệt:"
471 #: hardware.cgi:348
472 msgid "Brightness"
473 msgstr "Sáng"
475 #: hardware.cgi:368 index.cgi:851
476 msgid "Filesystem usage statistics"
477 msgstr "thống kê sử dụng hệ thống tập tin"
479 #: hardware.cgi:491
480 msgid "new mount point:"
481 msgstr "Điểm nối mới:"
483 #: hardware.cgi:492
484 msgid "read-only"
485 msgstr "Chỉ đọc"
487 #: hardware.cgi:507
488 msgid "Filesystems table"
489 msgstr "bảng hệ thống tập tin"
491 #: hardware.cgi:516
492 msgid "Options"
493 msgstr "Tùy chọn"
495 #: hardware.cgi:517
496 msgid "Freq"
497 msgstr "Thường"
499 #: hardware.cgi:518
500 msgid "Pass"
501 msgstr "Vượt qua"
503 #: hardware.cgi:540
504 msgid "Loop devices"
505 msgstr "Loop devices"
507 #: hardware.cgi:548
508 msgid "Backing file"
509 msgstr "tập tin sao lưu"
511 #: hardware.cgi:550
512 msgid "Access"
513 msgstr "Truy cập"
515 #: hardware.cgi:551
516 msgid "Offset"
517 msgstr "Offset"
519 #: hardware.cgi:560
520 msgid "read/write"
521 msgstr "read/write"
523 #: hardware.cgi:561 hardware.cgi:586
524 msgid "read only"
525 msgstr "chỉ đọc"
527 #: hardware.cgi:583
528 msgid "Setup"
529 msgstr "Cài đặt"
531 #: hardware.cgi:584
532 msgid "new backing file:"
533 msgstr "tập tin sao lưu mới:"
535 #: hardware.cgi:585
536 msgid "offset in bytes:"
537 msgstr "offset in bytes:"
539 #: hardware.cgi:603
540 msgid "System memory"
541 msgstr "hệ thống bộ nhớ"
543 #: hardware.cgi:609
544 msgid "Buffers"
545 msgstr "Buffers"
547 #: hardware.cgi:612
548 msgid "Free"
549 msgstr "Trống"
551 #: help.cgi:20
552 msgid "Manual"
553 msgstr "Hướng dẫn"
555 #: help.cgi:28
556 msgid "Help &amp; Doc"
557 msgstr "Trợ giúp &amp; Tài liệu"
559 #: index.cgi:37 index.cgi:186
560 msgid "Differences"
561 msgstr "khác biệt"
563 #: index.cgi:77
564 msgid "Choose directory"
565 msgstr "Chọn thư mục"
567 #: index.cgi:81
568 msgid "Choose file"
569 msgstr "Chọn tập tin"
571 #: index.cgi:142
572 msgid "exec"
573 msgstr "exec"
575 #: index.cgi:175
576 msgid "File"
577 msgstr "Tập tin"
579 #: index.cgi:185 index.cgi:205 index.cgi:244
580 msgid "Save"
581 msgstr "Lưu"
583 #: index.cgi:293 index.cgi:447 index.cgi:470 index.cgi:813
584 #: styles/default/header.html:49
585 msgid "Terminal"
586 msgstr "Terminal"
588 #: index.cgi:314 index.cgi:399
589 msgid "History"
590 msgstr "Lịch sử"
592 #: index.cgi:322
593 msgid "run"
594 msgstr "chạy"
596 #: index.cgi:338
597 msgid "Clear"
598 msgstr "Xóa"
600 #: index.cgi:362
601 msgid "Small non-interactive terminal emulator."
602 msgstr "Giả lập terminal nhỏ không tương tác."
604 #: index.cgi:363
605 msgid "Run any command at your own risk, avoid interactive commands (%s)"
606 msgstr "Chạy bất kỳ lệnh, tránh các lệnh tương tác (%s)"
608 #: index.cgi:368
609 msgid "Downloading to: %s"
610 msgstr "Tải: %s"
612 #: index.cgi:377
613 msgid "%s needs an argument"
614 msgstr "%s cần một đối số"
616 #: index.cgi:380
617 msgid "Please, don't run interactive command \"%s\""
618 msgstr "Xin vui lòng, không chạy lệnh tương tác \"%s\""
620 #: index.cgi:398 styles/default/header.html:101
621 msgid "Settings"
622 msgstr "Cài đặt"
624 #: index.cgi:468
625 msgid "Terminal settings"
626 msgstr "Cài đặt Terminal"
628 #: index.cgi:489
629 msgid "Font:"
630 msgstr "Font:"
632 #: index.cgi:491
633 msgid "Default"
634 msgstr "Mặt định"
636 #: index.cgi:497
637 msgid "Palette:"
638 msgstr "Palette:"
640 #: index.cgi:503
641 msgid "Apply"
642 msgstr "Áp dụng"
644 #: index.cgi:513 index.cgi:814
645 msgid "Process activity"
646 msgstr "Tiến trình hoạt động"
648 #: index.cgi:518
649 msgid "Refresh:"
650 msgstr "Làm mới:"
652 #: index.cgi:521
653 msgid "1s"
654 msgstr "1s"
656 #: index.cgi:523
657 msgid "5s"
658 msgstr "5s"
660 #: index.cgi:525
661 msgid "10s"
662 msgstr "10s"
664 #: index.cgi:527 floppy.cgi:110
665 msgid "none"
666 msgstr "không"
668 #: index.cgi:549
669 msgid "Kill"
670 msgstr "Tắt"
672 #: index.cgi:553
673 msgid "Start time:"
674 msgstr "Lúc bật:"
676 #: index.cgi:556
677 msgid "Renice"
678 msgstr "Renice"
680 #: index.cgi:569
681 msgid "I/O class"
682 msgstr "I/O class"
684 #: index.cgi:607
685 msgid "Debug"
686 msgstr "Debug"
688 #: index.cgi:610
689 msgid "HTTP Environment"
690 msgstr "Môi trường HTTP"
692 #: index.cgi:622
693 msgid "System report"
694 msgstr "Báo cáo hệ thống"
696 #: index.cgi:629
697 msgid "Reporting to: %s"
698 msgstr "Báo cáo: %s"
700 #: index.cgi:632
701 msgid "Creating report header..."
702 msgstr "Đạng tạo đầu báo cáo..."
704 #: index.cgi:639 index.cgi:656
705 msgid "SliTaz system report"
706 msgstr "Báo cáo hệt thống SliTaz"
708 #: index.cgi:653
709 msgid "Creating system summary..."
710 msgstr "Tạo tóm lược hệ thống..."
712 #: index.cgi:657
713 msgid "Date:"
714 msgstr "Ngày:"
716 #: index.cgi:668
717 msgid "Getting hardware info..."
718 msgstr "Lấy thông tin phần cứng..."
720 #: index.cgi:686
721 msgid "Getting networking info..."
722 msgstr "Lấy thông tin mạng..."
724 #: index.cgi:700
725 msgid "Getting filesystems info..."
726 msgstr "Lấy thông tin hệ thống tập tin..."
728 #: index.cgi:720
729 msgid "Getting boot logs..."
730 msgstr "Lấy các bản ghi khởi động..."
732 #: index.cgi:731
733 msgid "Getting package list..."
734 msgstr "Lấy danh sách gói..."
736 #: index.cgi:734
737 msgid "Packages"
738 msgstr "Gói"
740 #: index.cgi:772
741 msgid "Getting extra reports..."
742 msgstr "Nhận được báo cáo thêm..."
744 #: index.cgi:780
745 msgid "Creating report footer..."
746 msgstr "Tạo báo cáo chân trang..."
748 #: index.cgi:796
749 msgid "This report can be attached with a bug report on:"
750 msgstr "Báo cáo này có thể được gắn với một báo cáo lỗi:"
752 #: index.cgi:806
753 msgid "SliTaz administration and configuration Panel"
754 msgstr "Quản lý và cấu hình SliTaz"
756 #: index.cgi:815
757 msgid "Create a report"
758 msgstr "Tạo một báo cáo"
760 #: index.cgi:819 styles/default/header.html:47 styles/default/header.html:57
761 #: styles/default/header.html:67 styles/default/header.html:93
762 #: styles/default/header.html:103
763 msgid "Summary"
764 msgstr "Tóm lược"
766 #: index.cgi:821 hosts.cgi:227
767 msgid "Host:"
768 msgstr "Host:"
770 #: index.cgi:822
771 msgid "Uptime:"
772 msgstr "Thời gian hoạt động:"
774 #: index.cgi:825
775 msgid "Memory in Mb:"
776 msgstr "Bộ nhớ Mb:"
778 #: index.cgi:827
779 msgid "Total: %d, Used: %d, Free: %d"
780 msgstr "Tổng: %d, Đã sử dụng: %d, Còn: %d"
782 #: index.cgi:831 floppy.cgi:151
783 #, fuzzy
784 msgid "Linux kernel:"
785 msgstr "Linux Kernel log daemon"
787 #: index.cgi:840
788 msgid "Network status"
789 msgstr "Tình trạng mạng"
791 #: index.cgi:842 network.cgi:15 network.cgi:216 hosts.cgi:15
792 #: styles/default/header.html:55
793 msgid "Network"
794 msgstr "Mạng"
796 #: index.cgi:853 styles/default/header.html:96
797 msgid "Disks"
798 msgstr "Disks"
800 #: index.cgi:885
801 msgid "Panel Activity"
802 msgstr "Panel Hoạt động"
804 #: network.cgi:153
805 msgid "Changed hostname: %s"
806 msgstr "Đã thay đổi hostname: %s"
808 #: network.cgi:210
809 msgid "Scanning open ports..."
810 msgstr "Quét cổng mở..."
812 #: network.cgi:215
813 msgid "Port scanning for %s"
814 msgstr "Quét cổng cho %s"
816 #: network.cgi:226
817 msgid "Ethernet connection"
818 msgstr "kết nối Có dây"
820 #: network.cgi:244
821 msgid ""
822 "Here you can configure a wired connection using DHCP to automatically get a "
823 "random IP or configure a static/fixed IP"
824 msgstr ""
825 "Ở đây bạn có thể cấu hình một kết nối có dây sử dụng DHCP để tự động nhận "
826 "được mộtIP ngẫu nhiên hoặc TP tĩnh"
828 #: network.cgi:262
829 msgid "Static IP"
830 msgstr "IP tĩnh"
832 #: network.cgi:264
833 msgid "Use static IP"
834 msgstr "Sử dụng IP tĩnh"
836 #: network.cgi:266
837 msgid "IP address"
838 msgstr "IP address"
840 #: network.cgi:269
841 msgid "Netmask"
842 msgstr "Netmask"
844 #: network.cgi:272
845 msgid "Gateway"
846 msgstr "Cổng vào"
848 #: network.cgi:275
849 msgid "DNS server"
850 msgstr "DNS server"
852 #: network.cgi:278 network.cgi:298
853 msgid "Wake up"
854 msgstr "Thức dậy"
856 #: network.cgi:280
857 msgid "Wake up machines by network"
858 msgstr "Thức dậy máy qua mạng"
860 #: network.cgi:282
861 msgid "MAC address to wake up"
862 msgstr "địa chỉ MAC để thức dậy"
864 #: network.cgi:283
865 msgid "Leave empty for a general wakeup"
866 msgstr "Để trống cho một wakeup chung"
868 #: network.cgi:284
869 msgid "List"
870 msgstr "Danh sách"
872 #: network.cgi:287
873 msgid "MAC/IP address password"
874 msgstr "địa chỉ MAC/IP mật khẩu"
876 #: network.cgi:288
877 msgid "Optional"
878 msgstr "Không bắt buộc"
880 #: network.cgi:289
881 msgid "Help"
882 msgstr "Trợ giúp"
884 #: network.cgi:322 network.cgi:609
885 msgid "Configuration file"
886 msgstr "Tập tin cấu hình"
888 #: network.cgi:327
889 msgid ""
890 "These values are the ethernet settings in the main /etc/network.conf "
891 "configuration file"
892 msgstr ""
893 "Những giá trị này là cài đặt có dây trong tập tin cấu hình /etc/network.conf "
895 #: network.cgi:339
896 msgid "(hidden)"
897 msgstr "(ẩn)"
899 #: network.cgi:346
900 msgid "Signal level"
901 msgstr "Tín hiệu"
903 #: network.cgi:347
904 msgid "Channel"
905 msgstr "Kênh"
907 #: network.cgi:348
908 msgid "Encryption"
909 msgstr "Mã hóa"
911 #: network.cgi:407 network.cgi:489 network.cgi:511
912 msgid "None"
913 msgstr "Không"
915 #: network.cgi:413
916 msgid "Connected"
917 msgstr "Đã Kết nối"
919 #: network.cgi:439
920 msgid "Wireless connection"
921 msgstr "Kết nối không dây"
923 #: network.cgi:463
924 msgid "Scanning wireless interface..."
925 msgstr "Đang quét Kết nối không dây..."
927 #: network.cgi:477
928 msgid "Connection"
929 msgstr "Kết nối"
931 #: network.cgi:483
932 msgid "Network SSID"
933 msgstr "Network SSID"
935 #: network.cgi:487
936 msgid "Security"
937 msgstr "Bảo vệ"
939 #: network.cgi:498
940 msgid "EAP method"
941 msgstr "Phương pháp EAP"
943 #: network.cgi:509
944 msgid "Phase 2 authentication"
945 msgstr "Xác thực giai đoạn 2"
947 #: network.cgi:521
948 msgid "CA certificate"
949 msgstr "Chứng chỉ CA"
951 #: network.cgi:526
952 msgid "User certificate"
953 msgstr "Chứng chỉ người dùng"
955 #: network.cgi:531
956 msgid "Identity"
957 msgstr "Danh tính"
959 #: network.cgi:536
960 msgid "Anonymous identity"
961 msgstr "Danh tính ẩn danh"
963 #: network.cgi:541
964 msgid "Password"
965 msgstr "Mật khẩu"
967 #: network.cgi:544
968 msgid "Show password"
969 msgstr "Hiển thị mật khẩu"
971 #: network.cgi:556 network.cgi:685
972 msgid "Configure"
973 msgstr "cấu hình"
975 #: network.cgi:557
976 msgid "Share"
977 msgstr "Chia sẻ"
979 #: network.cgi:598
980 msgid "Share Wi-Fi network with your friends"
981 msgstr "Chia sẻ mạng Wi-Fi với bạn bè của bạn"
983 #: network.cgi:614
984 msgid ""
985 "These values are the wifi settings in the main /etc/network.conf "
986 "configuration file"
987 msgstr ""
988 "Những giá trị này là cài đặt wifi trong tập tin cấu hình /etc/network.conf"
990 #: network.cgi:620
991 msgid "Output of iwconfig"
992 msgstr "Đầu ra của iwconfig"
994 #: network.cgi:629
995 msgid "Manage network connections and services"
996 msgstr "Quản lý kết nối mạng và dịch vụ"
998 #: network.cgi:648
999 msgid "Restart"
1000 msgstr "Khởi động lại"
1002 #: network.cgi:652
1003 msgid "Configuration:"
1004 msgstr "Cấu hình:"
1006 #: network.cgi:660
1007 msgid "Network interfaces"
1008 msgstr "Giao diện mạng"
1010 #: network.cgi:667
1011 msgid "forward packets between interfaces"
1012 msgstr "các gói tin chuyển tiếp giữa các giao diện"
1014 #: network.cgi:677 hosts.cgi:203
1015 msgid "Hosts"
1016 msgstr "Hosts"
1018 #: network.cgi:679
1019 msgid "%d record in the hosts DB"
1020 msgid_plural "%d records in the hosts DB"
1021 msgstr[0] ""
1023 #: network.cgi:686 hosts.cgi:16
1024 msgid "Use hosts file as Ad blocker"
1025 msgstr "Sử dụng tập tin host như chặn quảng cáo"
1027 #: network.cgi:693
1028 msgid "Hostname"
1029 msgstr "Hostname"
1031 #: network.cgi:712
1032 msgid "Output of ifconfig"
1033 msgstr "Đầu ra của ifconfig"
1035 #: network.cgi:718
1036 msgid "Routing table"
1037 msgstr "Bảng định tuyến"
1039 #: network.cgi:724
1040 msgid "Domain name resolution"
1041 msgstr "Phân giải tên miền"
1043 #: network.cgi:730
1044 msgid "ARP table"
1045 msgstr "ARP table"
1047 #: network.cgi:750
1048 msgid "Proxy"
1049 msgstr "Proxy"
1051 #: network.cgi:751 hosts.cgi:224 hosts.cgi:231
1052 msgid "Add"
1053 msgstr "Thêm"
1055 #: network.cgi:764
1056 msgid "IP Connections"
1057 msgstr "Kết nối IP"
1059 #: network.cgi:772
1060 msgid "Firewall"
1061 msgstr "Tường lửa"
1063 #: network.cgi:773
1064 msgid "Port knocker"
1065 msgstr "Cổng knocker"
1067 #: hosts.cgi:107
1068 msgid "Host \"%s\" added to /etc/hosts."
1069 msgstr "Host \"%s\" thêm vào /etc/hosts."
1071 #: hosts.cgi:120
1072 msgid "%d record disabled"
1073 msgid_plural "%d records disabled"
1074 msgstr[0] "%d vô hiệu hóa"
1076 #: hosts.cgi:130
1077 msgid "Installing the \"%s\"..."
1078 msgstr "Cài đặt \"%s\"..."
1080 #: hosts.cgi:132 hosts.cgi:156 hosts.cgi:176
1081 msgid "Done"
1082 msgstr "Hoàn thành"
1084 #: hosts.cgi:142
1085 msgid "Updating the \"%s\"..."
1086 msgstr "Cập nhật \"%s\"..."
1088 #: hosts.cgi:174
1089 msgid "Removing the \"%s\"..."
1090 msgstr "Xóa \"%s\"..."
1092 #: hosts.cgi:187
1093 msgid "%d record used for Ad blocking"
1094 msgid_plural "%d records used for Ad blocking"
1095 msgstr[0] "%d đã dùng để chặn quảng cáo"
1097 #: hosts.cgi:193
1098 msgid "%d record found for \"%s\""
1099 msgid_plural "%d records found for \"%s\""
1100 msgstr[0] "%d tìm thấy trong \"%s\""
1102 #: hosts.cgi:197
1103 msgid " (The list is limited to the first 100 entries.)"
1104 msgstr " (Danh sách này được giới hạn ở 100 mục đầu tiên.)"
1106 #: hosts.cgi:218
1107 msgid "Disable selected"
1108 msgstr "Vô hiệu hoá đã lựa chọn"
1110 #: hosts.cgi:237
1111 msgid "Manage lists"
1112 msgstr "Quản lý danh sách"
1114 #: hosts.cgi:238
1115 msgid ""
1116 "You can use one or more prepared hosts files to block advertisements, "
1117 "malware and other irritants."
1118 msgstr ""
1119 "Bạn có thể sử dụng một hoặc chuẩn bị nhiều hơn các file host để chặn quảng "
1120 "cáo, phần mềm độc hại và các chất kích thích khác."
1122 #: hosts.cgi:244
1123 msgid "Details"
1124 msgstr "Chi tiết"
1126 #: hosts.cgi:245
1127 msgid "Updates"
1128 msgstr "Cập nhật"
1130 #: hosts.cgi:246
1131 msgid "Actions"
1132 msgstr "Hoạt động"
1134 #: hosts.cgi:259
1135 msgid "info"
1136 msgstr "Thông tin"
1138 #: hosts.cgi:261
1139 msgid "Updated monthly"
1140 msgstr "Cập nhật hàng tháng"
1142 #: hosts.cgi:262
1143 msgid "Updated regularly"
1144 msgstr "Cập nhật thường xuyên"
1146 #: hosts.cgi:303
1147 msgid "Upgrade"
1148 msgstr "Nâng cấp"
1150 #: hosts.cgi:308
1151 msgid "Remove"
1152 msgstr "Xóa"
1154 #: hosts.cgi:314
1155 msgid "Install"
1156 msgstr "Cài đặt"
1158 #: settings.cgi:16
1159 msgid "System settings"
1160 msgstr "Cài đặt hệ thống"
1162 #: settings.cgi:103 settings.cgi:659 settings.cgi:686 settings.cgi:691
1163 msgid "Set date"
1164 msgstr "Đặt ngày"
1166 #: settings.cgi:246 settings.cgi:633
1167 msgid "Manage groups"
1168 msgstr "Quản lý các nhóm"
1170 #: settings.cgi:254 settings.cgi:331
1171 msgid "Selection:"
1172 msgstr "Lựa chọn:"
1174 #: settings.cgi:255
1175 msgid "Delete group"
1176 msgstr "xóa nhóm"
1178 #: settings.cgi:262
1179 msgid "Group"
1180 msgstr "Nhóm"
1182 #: settings.cgi:263
1183 msgid "Group ID"
1184 msgstr "Nhóm ID"
1186 #: settings.cgi:264
1187 msgid "Members"
1188 msgstr "Các thành viên"
1190 #: settings.cgi:291
1191 msgid "Add a new group"
1192 msgstr "Thêm một nhóm mới"
1194 #: settings.cgi:294 settings.cgi:306
1195 msgid "Group name:"
1196 msgstr "Tên nhóm:"
1198 #: settings.cgi:295
1199 msgid "Create group"
1200 msgstr "Tạo nhóm"
1202 #: settings.cgi:302
1203 msgid "Manage group membership"
1204 msgstr "Quản lý thành viên nhóm"
1206 #: settings.cgi:307 settings.cgi:392
1207 msgid "User login:"
1208 msgstr "Đăng nhập người dùng:"
1210 #: settings.cgi:310
1211 msgid "Add user"
1212 msgstr "Thêm người dùng"
1214 #: settings.cgi:311
1215 msgid "Remove user"
1216 msgstr "Di chuyển người dùng"
1218 #: settings.cgi:324 settings.cgi:632
1219 msgid "Manage users"
1220 msgstr "Quản lý người dùng"
1222 #: settings.cgi:332
1223 msgid "Delete user"
1224 msgstr "Xóa người dùng"
1226 #: settings.cgi:333
1227 msgid "Lock user"
1228 msgstr "Khóa người dùng"
1230 #: settings.cgi:334
1231 msgid "Unlock user"
1232 msgstr "Mở khóa người dùng"
1234 #: settings.cgi:340
1235 msgid "Login"
1236 msgstr "Đăng nhập"
1238 #: settings.cgi:341
1239 msgid "User ID"
1240 msgstr "ID người dùng"
1242 #: settings.cgi:342
1243 msgid "User Name"
1244 msgstr "Tên người dùng"
1246 #: settings.cgi:343
1247 msgid "Home"
1248 msgstr "Nhà"
1250 #: settings.cgi:344
1251 msgid "Shell"
1252 msgstr "Shell"
1254 #: settings.cgi:378
1255 msgid "Password:"
1256 msgstr "Mật khẩu:"
1258 #: settings.cgi:379
1259 msgid "New password"
1260 msgstr "Mật khẩu mới"
1262 #: settings.cgi:380
1263 msgid "Change password"
1264 msgstr "Đổi mật khẩu"
1266 #: settings.cgi:387
1267 msgid "Add a new user"
1268 msgstr "Thêm một người dùng mới"
1270 #: settings.cgi:394
1271 msgid "User name:"
1272 msgstr "Tên người dùng:"
1274 #: settings.cgi:396
1275 msgid "User password:"
1276 msgstr "Mật khẩu người dùng:"
1278 #: settings.cgi:401
1279 msgid "Create user"
1280 msgstr "Tạo người dùng"
1282 #: settings.cgi:411
1283 msgid "Current user sessions"
1284 msgstr "Người sử dụng phiên hiện tại"
1286 #: settings.cgi:421
1287 msgid "Last user sessions"
1288 msgstr "Người sử dụng phiên cuối"
1290 #: settings.cgi:433
1291 msgid "Choose locale"
1292 msgstr "Chọn địa phương"
1294 #: settings.cgi:436
1295 msgid "Please wait..."
1296 msgstr "Xin vui lòng chờ..."
1298 #: settings.cgi:441
1299 msgid "Current locale settings:"
1300 msgstr "Thiết lập miền địa phương hiện tại:"
1302 #: settings.cgi:448
1303 msgid "Locales that are currently installed on the machine:"
1304 msgstr "Miền địa phương hiện đang được cài đặt trên máy tính này:"
1306 #: settings.cgi:458
1307 msgid ""
1308 "Can't see your language?<br/>You can <a href='pkgs.cgi?do=Install&amp;glibc-"
1309 "locale'>install glibc-locale</a> to see a larger list of available locales."
1310 msgstr ""
1311 "Không thể nhìn thấy ngôn ngữ của bạn?<br/>Bạn có thể <a href='pkgs.cgi?"
1312 "do=Install&amp;glibc-locale'>cài đặt glibc-locale</a> để xem một danh sách "
1313 "lớn của miền địa phương có sẵn."
1315 #: settings.cgi:465
1316 msgid "Available locales:"
1317 msgstr "Địa phương có sẵn:"
1319 #: settings.cgi:469
1320 msgid "Code"
1321 msgstr "Mã"
1323 #: settings.cgi:470
1324 msgid "Language"
1325 msgstr "Ngôn ngữ"
1327 #: settings.cgi:471
1328 msgid "Territory"
1329 msgstr "Territory"
1331 #: settings.cgi:488 settings.cgi:489
1332 msgid "-d"
1333 msgstr "-d"
1335 #: settings.cgi:500 settings.cgi:803 settings.cgi:815 settings.cgi:827
1336 msgid "Activate"
1337 msgstr "Kích hoạt"
1339 #: settings.cgi:513 settings.cgi:535
1340 msgid "Small quick tweaks for user %s"
1341 msgstr "Chỉnh nhanh cho người sử dụng %s"
1343 #: settings.cgi:538
1344 msgid "Terminal prompt"
1345 msgstr "Terminal prompt"
1347 #: settings.cgi:544
1348 msgid "Monochrome"
1349 msgstr "Đơn sắc"
1351 #: settings.cgi:553
1352 msgid "Colored"
1353 msgstr "Màu"
1355 #: settings.cgi:562 settings.cgi:610
1356 msgid "Manual edit: %s"
1357 msgstr "chỉnh sửa bằng tay: %s"
1359 #: settings.cgi:563
1360 msgid ""
1361 "To take effect: log out and log in to system or execute a command in the "
1362 "terminal:"
1363 msgstr ""
1364 "Để có hiệu lực: đăng xuất và đăng nhập vào hệ thống hoặc thực hiện lệnh "
1365 "trongterminal:"
1367 #: settings.cgi:571
1368 msgid "Menu button appearance"
1369 msgstr "Nút menu xuất hiện"
1371 #: settings.cgi:576
1372 msgid "Icon:"
1373 msgstr "Biểu tượng:"
1375 #: settings.cgi:579 settings.cgi:600
1376 msgid "Do not show"
1377 msgstr "Không hiển thị"
1379 #: settings.cgi:597
1380 msgid "Text:"
1381 msgstr "Bản văn:"
1383 #: settings.cgi:604
1384 msgid "Show text"
1385 msgstr "Hiển thị văn bản"
1387 #: settings.cgi:627
1388 msgid "Manage system time, users or language settings"
1389 msgstr "Quản lý thời gian hệ thống, người sử dụng hoặc cài đặt ngôn ngữ"
1391 #: settings.cgi:637
1392 msgid "System time"
1393 msgstr "Thời gian hệ thống"
1395 #: settings.cgi:640
1396 msgid "Time zone:"
1397 msgstr "Múi giờ:"
1399 #: settings.cgi:649
1400 msgid "System time:"
1401 msgstr "Thời gian hệ thống:"
1403 #: settings.cgi:651
1404 msgid "Sync online"
1405 msgstr "Đồng bộ hóa trực tuyến"
1407 #: settings.cgi:654
1408 msgid "Hardware clock:"
1409 msgstr "Đồng hồ phần cứng:"
1411 #: settings.cgi:656
1412 msgid "Set hardware clock"
1413 msgstr "Đặt đồng hồ phần cứng"
1415 #: settings.cgi:742
1416 msgid "System language"
1417 msgstr "Hệ thống ngôn ngữ"
1419 #: settings.cgi:755
1420 msgid ""
1421 "You must logout and login again to your current session to use %s locale."
1422 msgstr ""
1423 "Bạn phải đăng xuất và đăng nhập lại để phiên hiện tại của bạn để sử dụng %s."
1425 #: settings.cgi:758
1426 msgid "Current system locale:"
1427 msgstr "Hệ thống địa phương hiện tại:"
1429 #: settings.cgi:770
1430 msgid "Keyboard layout"
1431 msgstr "Bố trí Keyboard"
1433 #: settings.cgi:784
1434 msgid "Current console keymap: %s"
1435 msgstr "Console keymap hiện tại: %s"
1437 #: settings.cgi:802
1438 msgid "Suggested keymap for Xorg:"
1439 msgstr "Đề xuất keymap cho Xorg:"
1441 #: settings.cgi:811
1442 msgid "Available keymaps:"
1443 msgstr "Có sẵn keymaps:"
1445 #: settings.cgi:822
1446 msgid "Panel configuration"
1447 msgstr "Panel cấu hình"
1449 #: settings.cgi:825
1450 msgid "Style:"
1451 msgstr "Phong cách:"
1453 #: settings.cgi:831
1454 msgid "Configuration files:"
1455 msgstr "Các file cấu hình:"
1457 #: settings.cgi:832 styles/default/header.html:45
1458 msgid "Panel"
1459 msgstr "Panel"
1461 #: settings.cgi:833
1462 msgid "Server"
1463 msgstr "Máy chủ"
1465 #: settings.cgi:836
1466 msgid "TazPanel provides a debugging mode and page:"
1467 msgstr "TazPanel cung cấp một chế độ gỡ lỗi và trang:"
1469 #: floppy.cgi:21
1470 msgid "Boot floppy"
1471 msgstr "Boot floppy"
1473 #: floppy.cgi:72
1474 msgid "TazPanel - floppy"
1475 msgstr "TazPanel - floppy"
1477 #: floppy.cgi:94
1478 msgid "Floppy disk utilities"
1479 msgstr "Công cụ đĩa mềm"
1481 #: floppy.cgi:104
1482 msgid "Floppy disk format"
1483 msgstr "Định dạng đĩa mềm"
1485 #: floppy.cgi:107
1486 msgid "Format disk"
1487 msgstr "Định dạng đĩa"
1489 #: floppy.cgi:118
1490 msgid "Floppy disk transfer"
1491 msgstr "Floppy disk transfer"
1493 #: floppy.cgi:123
1494 msgid "Write image"
1495 msgstr "viết image"
1497 #: floppy.cgi:129
1498 msgid "Read image"
1499 msgstr "Đọc image"
1501 #: floppy.cgi:146
1502 msgid "Boot floppy set builder"
1503 msgstr "Boot floppy set builder"
1505 #: floppy.cgi:152
1506 msgid "required"
1507 msgstr "cần thiết"
1509 #: floppy.cgi:155
1510 msgid "Initramfs / Initrd:"
1511 msgstr "Initramfs / Initrd:"
1513 #: floppy.cgi:156 floppy.cgi:160 floppy.cgi:164 floppy.cgi:169
1514 msgid "optional"
1515 msgstr "không bắt buộc"
1517 #: floppy.cgi:159
1518 msgid "Extra initramfs:"
1519 msgstr "initramfs thêm:"
1521 #: floppy.cgi:163
1522 msgid "Boot message:"
1523 msgstr "Thông tin khởi động:"
1525 #: floppy.cgi:167
1526 msgid "Default cmdline:"
1527 msgstr "Mặc định cmdline:"
1529 #: floppy.cgi:168
1530 msgid "edit"
1531 msgstr "chỉnh sửa"
1533 #: floppy.cgi:172
1534 msgid "Root device:"
1535 msgstr "Gốc thiết bị:"
1537 #: floppy.cgi:174
1538 msgid "Flags:"
1539 msgstr "Flags:"
1541 #: floppy.cgi:214
1542 msgid "Output directory:"
1543 msgstr "Thư mục đầu ra:"
1545 #: floppy.cgi:218
1546 msgid "Floppy size:"
1547 msgstr "Kích cỡ đĩa mềm:"
1549 #: floppy.cgi:247
1550 msgid "no limit"
1551 msgstr "không giới hạn"
1553 #: floppy.cgi:249
1554 msgid "RAM used"
1555 msgstr "RAM được sử dụng"
1557 #: floppy.cgi:264 floppy.cgi:293
1558 msgid "Build floppy set"
1559 msgstr "Xây dựng bộ đĩa mềm"
1561 #: floppy.cgi:270 floppy.cgi:273
1562 msgid "Note"
1563 msgstr "Chú thích"
1565 #: floppy.cgi:270
1566 msgid "the extra initramfs may be useful to add your own configuration files."
1567 msgstr ""
1568 "initramfs thêm có thể hữu ích để thêm các tập tin cấu hình của riêng bạn."
1570 #: floppy.cgi:273
1571 msgid ""
1572 "the keyboard is read for ESC or ENTER on every form feed (ASCII 12) in the "
1573 "boot message."
1574 msgstr ""
1575 "the keyboard is read for ESC or ENTER on every form feed (ASCII 12) in the "
1576 "boot message."
1578 #: floppy.cgi:280
1579 msgid "Floppy set from an ISO image"
1580 msgstr "Đĩa mềm thiết lập từ tệp ISO"
1582 #: powersaving.cgi:15 powersaving.cgi:24
1583 msgid "Power saving"
1584 msgstr "Tiết kiệm năng lượng"
1586 #: powersaving.cgi:33
1587 msgid ""
1588 "DPMS enables power saving behaviour of monitors when the computer is not in "
1589 "use."
1590 msgstr "DPMS cho phép tiết kiệm điện màn hình khi máy tính không sử dụng."
1592 #: powersaving.cgi:54
1593 msgid "Identifier"
1594 msgstr "Xác định"
1596 #: powersaving.cgi:55
1597 msgid "Vendor name"
1598 msgstr "Tên hãng"
1600 #: powersaving.cgi:56 powersaving.cgi:137
1601 msgid "Model name"
1602 msgstr "Tên Model"
1604 #: powersaving.cgi:57
1605 msgid "DPMS enabled"
1606 msgstr "DPMS kích hoạt"
1608 #: powersaving.cgi:86
1609 msgid "DPMS times (in minutes):"
1610 msgstr "Thời gian DPMS (phút):"
1612 #: powersaving.cgi:99
1613 msgid "Manual edit"
1614 msgstr "Chỉnh sửa bằng tay"
1616 #: powersaving.cgi:129
1617 msgid "CPU"
1618 msgstr "CPU"
1620 #: powersaving.cgi:131
1621 msgid ""
1622 "CPU frequency scaling enables the operating system to scale the CPU "
1623 "frequency up or down in order to save power. CPU frequencies can be scaled "
1624 "automatically depending on the system load, in response to ACPI events, or "
1625 "manually by userspace programs."
1626 msgstr ""
1627 "tần số CPU rộng cho phép hệ điều hành để mở rộng quy mô các tần số CPU lên "
1628 "hoặc xuống để tiết kiệm điện. tần số CPU có thể được thu nhỏ tự động tùy "
1629 "thuộc vào tải của hệ thống, để đáp ứng với các sự kiện ACPI, hoặc bằng tay "
1630 "bởi các chương trình người dùng."
1632 #: powersaving.cgi:138
1633 msgid "Current frequency"
1634 msgstr "Tần số hiện tại"
1636 #: powersaving.cgi:139
1637 msgid "Current driver"
1638 msgstr "driver hiện tại"
1640 #: powersaving.cgi:140
1641 msgid "Current governor"
1642 msgstr "governor hiện tại"
1644 #: styles/default/header.html:35
1645 msgid "Confirm break"
1646 msgstr "Xác nhận ngắt"
1648 #: styles/default/header.html:48
1649 msgid "Processes"
1650 msgstr "Tiến trình"
1652 #: styles/default/header.html:50
1653 msgid "Create Report"
1654 msgstr "Tạo báo cáo"
1656 #: styles/default/header.html:58
1657 msgid "Config file"
1658 msgstr "Tập tin cấu hình"
1660 #: styles/default/header.html:59
1661 msgid "Ethernet"
1662 msgstr "Mạng dây"
1664 #: styles/default/header.html:60
1665 msgid "Wireless"
1666 msgstr "Không dây"
1668 #: styles/default/header.html:104
1669 msgid "Users"
1670 msgstr "Người dùng"
1672 #: styles/default/header.html:105
1673 msgid "Groups"
1674 msgstr "Các nhóm"
1676 #: styles/default/header.html:106
1677 msgid "Tweaks"
1678 msgstr "Tweaks"
1680 #: styles/default/header.html:122
1681 msgid "Some features are disabled."
1682 msgstr "Một số tính năng bị vô hiệu hóa."
1684 #: styles/default/header.html:127
1685 msgid "You are logged in to the TazPanel as user %s."
1686 msgstr "Bạn đang đăng nhập vào TazPanel như người sử dụng %s."
1688 #: styles/default/header.html:128
1689 msgid "Click to re-login."
1690 msgstr "Nhấn vào đây để đăng nhập lại."
1692 #: styles/default/header.html:138
1693 msgid "Copyright"
1694 msgstr "Bản quyền"
1696 #: styles/default/header.html:140
1697 msgid "BSD License"
1698 msgstr "Giấy phép BSD"