tazpkg view po/de.po @ rev 953

revision of german messages
author Hans-G?nter Theisgen
date Mon Oct 09 17:16:43 2017 +0100 (2017-10-09)
parents 7502bff88925
children e6f7a109cfe3
line source
1 # German translations for TazPkg package.
2 # Deutsche Übersetzungen für das Paket TazPkg.
3 # Copyright (C) 2017 SliTaz
4 # This file is distributed under the same license as the TazPkg package.
5 # Hans-Günter Theisgen, 2017.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: TazPkg 5.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-11-20 00:11+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-10-09 16:49+0100\n"
13 "Last-Translator: Hans-Günter Theisgen\n"
14 "Language-Team: German\n"
15 "Language: de\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 #: tazpkg:105
22 msgid "Creating folder \"%s\"..."
23 msgstr "Verzeichnis \"%s\" wird erstellt..."
25 #: tazpkg:141
26 msgid "Please specify a package name on the command line."
27 msgstr "Bitte geben Sie im Kommando einen Paketnamen an."
29 #: tazpkg:144
30 msgid "Please specify a list name on the command line."
31 msgstr "Bitte geben Sie im Kommando einen Listendateinamen an."
33 #: tazpkg:147
34 msgid "Please specify a flavor name on the command line."
35 msgstr "Bitte geben Sie im Kommando den Namen einer Variante an."
37 #: tazpkg:150
38 msgid "Please specify a release name on the command line."
39 msgstr "Bitte geben Sie im Kommando einen Freigabenamen an."
41 #: tazpkg:153
42 msgid "Unable to find file \"%s\""
43 msgstr "Datei \"%s\" nicht gefunden"
45 #: tazpkg:156
46 msgid "Please specify an existing folder name on the command line."
47 msgstr ""
48 "Bitte geben Sie im Kommando den Namen eines existierenden Verzeichnisses an."
50 #: tazpkg:159
51 msgid "Please specify a pattern to search for."
52 msgstr "Bitte geben Sie ein Suchmuster an."
54 #: tazpkg:162
55 msgid "Unable to find the receipt \"%s\""
56 msgstr "Rezept \"%s\" nicht gefunden"
58 #: tazpkg:230 modules/extract:19 modules/install:202 modules/recompress:19
59 msgid "Extracting package..."
60 msgstr "Paket wird entpackt..."
62 #: tazpkg:244 modules/list:44
63 msgid "base-system"
64 msgstr "Basissystem"
66 #: tazpkg:244 modules/list:44
67 msgid "x-window"
68 msgstr "X-Fenster"
70 #: tazpkg:245 modules/list:45
71 msgid "utilities"
72 msgstr "Dienstprogramme"
74 #: tazpkg:245 modules/list:45
75 msgid "network"
76 msgstr "Netzwerk"
78 #: tazpkg:246 modules/list:46
79 msgid "graphics"
80 msgstr "Grafik"
82 #: tazpkg:246 modules/list:46
83 msgid "multimedia"
84 msgstr "Multimedia"
86 #: tazpkg:247 modules/list:47
87 msgid "office"
88 msgstr "Büro"
90 #: tazpkg:247 modules/list:47
91 msgid "development"
92 msgstr "Entwicklung"
94 #: tazpkg:248 modules/list:48
95 msgid "system-tools"
96 msgstr "Systemwerkzeuge"
98 #: tazpkg:248 modules/list:48
99 msgid "security"
100 msgstr "Sicherheit"
102 #: tazpkg:249 modules/list:49
103 msgid "games"
104 msgstr "Spiele"
106 #: tazpkg:249 modules/list:49
107 msgid "misc"
108 msgstr "Verschiedenes"
110 #: tazpkg:249 modules/list:49
111 msgid "meta"
112 msgstr "Meta"
114 #: tazpkg:250 modules/list:50
115 msgid "non-free"
116 msgstr "Nicht-frei"
118 #: tazpkg:435
119 msgid "Done: %s"
120 msgstr "Fertig: %s"
122 #: tazpkg:511
123 msgid "TazPkg SHell."
124 msgstr "TazPkg-Kommandointerpreter."
126 #: tazpkg:512
127 msgid "Type 'usage' to list all available commands or 'quit' or 'q' to exit."
128 msgstr ""
129 "Um alle verfügbaren Kommandos anzuzeigen, 'usage' eingeben; 'quit' oder 'q' "
130 "zum Beenden."
132 #: tazpkg:521
133 msgid "You are already running a TazPkg SHell."
134 msgstr "Es läuft bereits ein TazPkg-Kommandointerpreter."
136 #: modules/block:18 modules/remove:101
137 msgid "Package \"%s\" is not installed."
138 msgstr "Das Paket \"%s\" ist nicht installiert."
140 #: modules/block:27
141 msgid "Package \"%s\" is already blocked."
142 msgstr "Das Paket \"%s\" ist bereits gesperrt."
144 #: modules/block:32 modules/block:61 modules/get:425 modules/install:603
145 msgid "Package \"%s\" blocked."
146 msgstr "Das Paket \"%s\" wurde gesperrt."
148 #: modules/block:43 modules/block:56
149 msgid "Package \"%s\" unblocked."
150 msgstr "Das Paket \"%s\" wurde entsperrt."
152 #: modules/block:45
153 msgid "Package \"%s\" is not blocked."
154 msgstr "Das Paket \"%s\" ist nicht gesperrt."
156 #: modules/bugs:21
157 msgid "No known bugs."
158 msgstr "Keine Fehler bekannt."
160 #: modules/bugs:23
161 msgid "Known bugs in packages"
162 msgstr "Bekannte Fehler in Paketen"
164 #: modules/bugs:30
165 msgid "Bug list completed"
166 msgstr "Ende der Fehlerliste"
168 #: modules/bugs:32
169 msgid "Bugs in package \"%s\" version %s:"
170 msgstr "Fehler im Paket \"%s\" der Version %s:"
172 #: modules/cache:22
173 msgid "Cleaning cache directory..."
174 msgstr "Zwischenspeicher wird gelöscht..."
176 #: modules/cache:23
177 msgid "Path: %s"
178 msgstr "Pfad: %s"
180 #: modules/cache:28
181 msgid "%s file removed from cache (%s)."
182 msgid_plural "%s files removed from cache (%s)."
183 msgstr[0] "%s Datei aus dem Zwischenspeicher (%s) gelöscht."
184 msgstr[1] "%s Dateien aus dem Zwischenspeicher (%s) gelöscht."
186 #: modules/cache:34 tazpanel/pkgs.cgi:1243
187 msgid "Packages cache"
188 msgstr "Paket-Zwischenspeicher"
190 #: modules/cache:38
191 msgid "%s file (%s)"
192 msgid_plural "%s files (%s)"
193 msgstr[0] "%s Datei (%s)"
194 msgstr[1] "%s Dateien (%s)"
196 #: modules/check:20 tazpanel/pkgs.cgi:997
197 msgid "Package %s"
198 msgstr "Paket %s"
200 #: modules/check:96
201 msgid "The package installation has not completed"
202 msgstr "Die Paketinstallation ist unvollständig"
204 #: modules/check:104
205 msgid "The package has been modified by:"
206 msgstr "Das Paket wurde verändert von:"
208 #: modules/check:108
209 msgid "Files lost from package:"
210 msgstr "Von dem Paket fehlen die Dateien:"
212 #: modules/check:112
213 msgid "target of symlink"
214 msgstr "Ziel der symbolischen Verknüpfung"
216 #: modules/check:119
217 msgid "Missing dependencies for package:"
218 msgstr "Fehlende vom Paket benötigte Pakete:"
220 #: modules/check:128
221 msgid "Dependencies loop between package and:"
222 msgstr "Gegenseitige Abhängigkeiten zwischen dem Paket und:"
224 #: modules/check:134
225 msgid "Looking for known bugs..."
226 msgstr "Suche nach bekannten Fehlern..."
228 #: modules/check:141
229 msgid "Mismatch checksum of installed files:"
230 msgstr "Nichtübereinstimmung der Prüfsumme der installierten Dateien:"
232 #: modules/check:160
233 msgid "Check file providers:"
234 msgstr "Suche nach Paketen, die die Datei enthalten:"
236 #: modules/check:171
237 msgid "The following packages provide file \"%s\":"
238 msgstr "Die folgenden Pakete enthalten die Datei \"%s\":"
240 # HGT: oder ist gemeint: geändert durch ?
241 #: modules/check:176
242 msgid "(overridden by %s)"
243 msgstr "(ersetzt durch %s)"
245 # HGT: gemeint sind wohl Dateien, die in keinem Paket enthalten sind
246 #: modules/check:188
247 msgid "Alien files:"
248 msgstr "paketfremde Dateien:"
250 #: modules/check:189
251 msgid "No package has installed the following files:"
252 msgstr "Die folgenden Dateien gehören zu keinem Paket:"
254 #: modules/check:200
255 msgid "Check completed."
256 msgstr "Prüfung beendet."
258 #: modules/convert:27
259 msgid "No dependency for:"
260 msgstr "Keine Abhängigkeit für:"
262 #: modules/convert:30
263 msgid "WARNING: unknown dependency for %s"
264 msgstr "WARNUNG: unbekannte Abhängigkeit für %s"
266 #: modules/convert:84 modules/convert:238 modules/convert:276
267 #: modules/convert:346 modules/convert:397 modules/convert:479
268 #: modules/convert:722 modules/convert:743
269 msgid "File \"%s\" does not look like %s package!"
270 msgstr "Die Datei \"%s\" sieht nicht aus wie ein Paket im %s-Format!"
272 #: modules/convert:203 modules/convert:536
273 msgid "Invalid target: %s (expected i386)"
274 msgstr "Ungültige Zielarchitektur: %s (erwartet wird i386)"
276 #: modules/convert:586
277 msgid "Unable to extract the RPM using standard tools (rpm2cpio)."
278 msgstr ""
279 "Das RPM-Paket kann nicht mit dem Standardprogramm rpm2cpio extrahiert werden."
281 #: modules/convert:587
282 msgid "Do you want to install \"%s\" package? (y/N)"
283 msgstr "Soll das Paket \"%s\" installiert werden? (j/N)"
285 #: modules/convert:626
286 msgid "Arch \"%s\" not supported."
287 msgstr "Die Architektur \"%s\" wird nicht unterstützt."
289 #: modules/convert:776
290 msgid "Unsupported format"
291 msgstr "Das Format wird nicht unterstützt"
293 #: modules/depends:121
294 msgid "Total: %s package (%s)"
295 msgid_plural "Total: %s packages (%s)"
296 msgstr[0] "Gesamt: %s Paket (%s)"
297 msgstr[1] "Gesamt: %s Pakete (%s)"
299 #: modules/depends:128
300 msgid "To install: %s package (%s)"
301 msgid_plural "To install: %s packages (%s)"
302 msgstr[0] "Zu installieren: %s Paket (%s)"
303 msgstr[1] "Zu installieren: %s Pakete (%s)"
305 #: modules/description:73
306 msgid "Description of package \"%s\""
307 msgstr "Beschreibung des Paketes \"%s\""
309 #: modules/description:80
310 msgid "Description absent."
311 msgstr "Beschreibung fehlt."
313 #: modules/extract:36
314 msgid "Extracting package \"%s\""
315 msgstr "Entpacken des Paketes \"%s\""
317 #: modules/extract:47 modules/recompress:35
318 msgid "Copying original package..."
319 msgstr "Das Original-Paket wird kopiert..."
321 #: modules/extract:54
322 msgid "Package \"%s\" is extracted to \"%s\""
323 msgstr "Das Paket \"%s\" wurde nach \"%s\" entpackt"
325 # HGT: depends ist kein Substantiv
326 # HGT: Heißt das, es wird nach Paketen gesucht, die ein Paket benötigt?
327 #: modules/find-depends:21
328 msgid "Find depends..."
329 msgstr "Abhängigkeiten werden gesucht..."
331 #: modules/find-depends:42
332 msgid "for %s"
333 msgstr "für %s"
335 #: modules/flavor:94
336 msgid "Can't find flavor \"%s\". Abort."
337 msgstr "Variante \"%s\" nicht gefunden. Abbruch."
339 #: modules/get:140 modules/getenv:59
340 msgid "File \"%s\" empty."
341 msgstr "Die Datei \"%s\" ist leer."
343 #: modules/get:141 modules/get:147
344 msgid "Unable to find package \"%s\" in the extra packages list."
345 msgstr "Das Paket \"%s\" wurde in der Liste der Pakete des Extra-Depots nicht gefunden."
347 #: modules/get:165 modules/get:385
348 msgid "Package \"%s\" already in the cache"
349 msgstr "Das Paket \"%s\" befindet sich bereits im Zwischenspeicher"
351 #: modules/get:364
352 msgid "Unable to find package \"%s\" in the mirrored packages list."
353 msgstr "Das Paket \"%s\" wurde in der Liste der Pakete des Depots nicht gefunden."
355 #: modules/get:389
356 msgid "Continuing package \"%s\" download"
357 msgstr "Transfer des Paketes \"%s\" wird fortgesetzt"
359 #: modules/get:400
360 msgid "Checksum error for \"%s\""
361 msgstr "Prüfsummenfehler für \"%s\""
363 #: modules/get:410
364 msgid "Please wait until the mirror synchronization is complete and try again."
365 msgstr ""
366 "Bitte warten, bis die Synchronisierung mit dem Depot abgeschlossen ist, dann "
367 "erneut versuchen."
369 #: modules/get:434 modules/install:616
370 msgid "\"%s\" package is already installed."
371 msgstr "Das Paket \"%s\" ist bereits installiert."
373 #: modules/get:435 modules/install:617
374 msgid "You can use the --forced option to force installation."
375 msgstr "Mit der Option --forced kann es erneut installiert werden."
377 #: modules/getenv:41 modules/getenv:49 modules/link:31
378 msgid "Missing: %s"
379 msgstr "Es fehlt: %s"
381 #: modules/getenv:41 modules/getenv:49 modules/getenv:59 modules/getenv:160
382 msgid "Please run tazpkg as root."
383 msgstr "Bitte tazpkg mit Administratorrechten starten."
385 #: modules/getenv:121 modules/getenv:146
386 msgid "File \"%s\" generated. Please wait..."
387 msgstr "Die Datei \"%s\" wird erstellt. Bitte warten..."
389 #: modules/getenv:160
390 msgid "Old \"%s\"."
391 msgstr "Alt \"%s\"."
393 #: modules/help:17 modules/summary:18
394 msgid "SliTaz package manager - Version: %s"
395 msgstr "SliTaz-Paketverwaltung - Version: %s"
397 #: modules/help:19 tazpkg-box:23 tazpkg-notify:53
398 msgid "Usage:"
399 msgstr "Anwendung:"
401 #: modules/help:20
402 msgid "tazpkg [command] [package|dir|pattern|list|cat|--opt] [dir|--opt]"
403 msgstr "tazpkg [command] [package|dir|pattern|list|cat|--opt] [dir|--opt]"
405 #: modules/help:22
406 msgid "SHell:"
407 msgstr "Kommandointerpreter:"
409 #: modules/help:24
410 msgid "Commands:"
411 msgstr "Kommandos:"
413 #: modules/help:26
414 msgid "Print this short usage"
415 msgstr "Diese Kurzanleitung ausgeben"
417 #: modules/help:27
418 msgid "Show help on the TazPkg commands"
419 msgstr "Anleitungen für die TazPkg-Kommandos ausgeben"
421 #: modules/help:28
422 msgid "Show TazPkg activity log"
423 msgstr "TazPkg-Protokoll anzeigen"
425 #: modules/help:29
426 msgid "Clean all packages downloaded in cache directory"
427 msgstr "Den Zwischenspeicher löschen"
429 #: modules/help:30
430 msgid "List *.tazpkg packages downloaded to the cache"
431 msgstr "Alle in den Zwischenspeicher transferierten Pakete anzeigen"
433 #: modules/help:31
434 msgid "Run interactive TazPkg shell"
435 msgstr "TazPkg-Kommandointerpreter starten"
437 #: modules/help:33
438 msgid "List installed packages on the system"
439 msgstr "Installierte Pakete anzeigen"
441 #: modules/help:34
442 msgid "List all available packages on the mirror"
443 msgstr "Pakete eines Depots anzeigen"
445 #: modules/help:35
446 msgid "List the configuration files"
447 msgstr "Namen der Konfigurationsdateien anzeigen"
449 #: modules/help:37
450 msgid "Search for a package by pattern or name"
451 msgstr "Ein Paket (mit Namensmuster) suchen"
453 #: modules/help:38
454 msgid "Search on mirror for package having a particular file"
455 msgstr ""
456 "In einem Depot nach einem Paket suchen, das eine bestimmte Datei enthält"
458 #: modules/help:39
459 msgid "Search for file in all installed packages files"
460 msgstr "Installierte Pakete suchen, die eine bestimmte Datei enthalten"
462 #: modules/help:41
463 msgid "Download a package into the current directory"
464 msgstr "Ein Paket in das aktuelle Verzeichnis transferieren"
466 #: modules/help:42
467 msgid "Install a local package"
468 msgstr "Ein Paket aus einer lokalen Datei installieren"
470 #: modules/help:43
471 msgid "Download and install a package from the mirror"
472 msgstr "Ein Paket von einem Depot transferieren und installieren"
474 #: modules/help:44
475 msgid "Install all packages from a list of packages"
476 msgstr "Alle Pakete aus einer Listendatei installieren"
478 #: modules/help:45
479 msgid "Download and install a list of packages from the mirror"
480 msgstr ""
481 "Alle Pakete aus einer Listendatei von einem Depot transferieren und "
482 "installieren"
484 #: modules/help:46
485 msgid "Remove the specified package and all installed files"
486 msgstr "Das angegebene Paket mit allen installierten Dateien deinstallieren"
488 #: modules/help:47
489 msgid "Replay post install script from package"
490 msgstr "Die Nachinstallationsprozedur eines Paketes erneut ausführen"
492 #: modules/help:48
493 msgid "Link a package from another SliTaz installation"
494 msgstr "Ein Paket einer anderen SliTaz-Installation verknüpfen"
496 #: modules/help:49
497 msgid "Change release and update packages"
498 msgstr "Den Freigabestand ändern und alle Pakete entsprechend aktualisieren"
500 #: modules/help:50
501 msgid "Install the flavor list of packages"
502 msgstr "Die Pakete einer SliTaz-Variante installieren"
504 #: modules/help:51
505 msgid "Install the flavor list of packages and remove other ones"
506 msgstr ""
507 "Die Pakete einer SliTaz-Variante installieren und andere deinstallieren"
509 #: modules/help:53
510 msgid "Print information about a package"
511 msgstr "Information über ein Paket ausgeben"
513 #: modules/help:54
514 msgid "Print description of a package"
515 msgstr "Die Beschreibung eines Paketes ausgeben"
517 #: modules/help:55
518 msgid "List the files installed with a package"
519 msgstr "Die Namen der Dateien eines installierten Paketes ausgeben"
521 #: modules/help:56
522 msgid "Block an installed package version or unblock it for upgrade"
523 msgstr ""
524 "Die Version eines installierten Paketes für Aktualisierungen sperren oder "
525 "entsperren"
527 #: modules/help:57
528 msgid "Verify consistency of installed packages"
529 msgstr "Die Konsistenz installierter Pakete prüfen"
531 #: modules/help:58
532 msgid "Show known bugs in packages"
533 msgstr "Bekannte Fehler in Paketen anzeigen"
535 #: modules/help:59
536 msgid "Display dependencies tree"
537 msgstr "Den Abhängigkeitsbaum ausgeben"
539 #: modules/help:60
540 msgid "Display reverse dependencies tree"
541 msgstr "Den umgekehrten Abhängigkeitsbaum ausgeben"
543 #: modules/help:61
544 msgid "Extract a (*.tazpkg) package into a directory"
545 msgstr ""
546 "Die Dateien eines Paketes im tazpkg-Format in ein Verzeichnis entpacken"
548 #: modules/help:62
549 msgid "Pack an unpacked or prepared package tree"
550 msgstr ""
551 "Ein entpacktes Paket oder ein vorbereitetes Paket aus einem Verzeichnis "
552 "packen"
554 #: modules/help:63
555 msgid "Create a package archive from an installed package"
556 msgstr "Ein Paket aus den Dateien eines installierten Paketes packen"
558 #: modules/help:64
559 msgid "Create a package archive with configuration files"
560 msgstr ""
561 "Ein Paket aus den Dateien eines installierten Paketes und den System-"
562 "Konfigurationsdateien packen"
564 #: modules/help:65
565 msgid "Rebuild a package with a better compression ratio"
566 msgstr "Ein Paket erneut mit einer höheren Kompressionsrate packen"
568 #: modules/help:66
569 msgid "Convert alien package to tazpkg"
570 msgstr "Ein Fremdpaket in das tazpkg-Format umsetzen"
572 #: modules/help:67
573 msgid "Print list of suggested packages"
574 msgstr "Ein Liste vorgeschlagener Pakete ausgeben"
576 #: modules/help:69
577 msgid "Recharge your packages.list from the mirror"
578 msgstr "Die Datei packages.list aus einem Depot aktualisieren"
580 #: modules/help:70
581 msgid "Check packages %s to list and install latest upgrades"
582 msgstr "Pakete %s prüfen, letzte Aktualisierungen anzeigen und installieren"
584 #: modules/help:71
585 msgid "Change the mirror URL configuration"
586 msgstr "Die Adresse (URL) eines Depots ändern"
588 #: modules/help:72
589 msgid "Update an undigest mirror"
590 msgstr "Die Adresse (URL) eines inoffiziellen Depots ändern"
592 #: modules/help:73
593 msgid "List undigest mirrors"
594 msgstr "Inoffizielle Depots auflisten"
596 #: modules/help:74
597 msgid "Add an undigest mirror"
598 msgstr "Ein inoffizielles Depot hinzufügen"
600 #: modules/help:75
601 msgid "Remove an undigest mirror"
602 msgstr "Ein inoffizielles Depot entfernen"
604 #: modules/help:76
605 msgid "Make a TazPkg database for a folder with *.tazpkg packages"
606 msgstr ""
607 "Eine TazPkg-Datenbank für ein Verzeichnis mit Paketen im tazpkg-Format "
608 "erzeugen"
610 #: modules/help:105 modules/help:136
611 msgid "Sorry, no help for \"%s\""
612 msgstr "Keine Anwendungshilfe für \"%s\" vorhanden"
614 #: modules/help:112
615 msgid "%d help topic available:"
616 msgid_plural "%d help topics available:"
617 msgstr[0] "%d Hilfethema vorhanden:"
618 msgstr[1] "%d Hilfethemen vorhanden:"
620 #: modules/help:166
621 msgid "%s"
622 msgstr "%s"
624 #: modules/info:33
625 msgid "local package"
626 msgstr "lokales Paket"
628 #: modules/info:39 tazpanel/pkgs.cgi:968
629 msgid "installed package"
630 msgstr "installiertes Paket"
632 #: modules/info:45
633 msgid "(new version \"%s\" available)"
634 msgstr "(neue Version \"%s\" verfügbar)"
636 # HGT: Was meint build?
637 #: modules/info:50
638 msgid "(new build available)"
639 msgstr "(neue Kompilierung verfügbar)"
641 #: modules/info:74 tazpanel/pkgs.cgi:971
642 msgid "mirrored package"
643 msgstr "Paket im Depot"
645 #: modules/info:77 modules/list:217 tazpanel/pkgs.cgi:990
646 msgid "Package \"%s\" not available."
647 msgstr "Paket \"%s\" nicht vorhanden."
649 #: modules/info:84 modules/search:66 modules/search:100
650 msgid ""
651 "No \"%s\" found to check for mirrored packages. For more results, please run "
652 "\"%s\" once as root before searching."
653 msgstr ""
654 "Keine Dateien \"%s\" vorhanden zum Vergleich mit Paketen im Depot. Bitte \"%s"
655 "\" mit Administratorrechten starten und erneut versuchen."
657 #: modules/info:92
658 msgid "TazPkg information"
659 msgstr "TazPkg-Information"
661 #: modules/info:107
662 msgid "Package : %s"
663 msgstr "Paket : %s"
665 #: modules/info:108
666 msgid "State : %s"
667 msgstr "Status : %s"
669 #: modules/info:109
670 msgid "Version : %s"
671 msgstr "Version : %s"
673 #: modules/info:110
674 msgid "Category : %s"
675 msgstr "Kategorie : %s"
677 #: modules/info:111
678 msgid "Short desc : %s"
679 msgstr "Kurzbeschreibung : %s"
681 #: modules/info:112
682 msgid "Maintainer : %s"
683 msgstr "Betreuer : %s"
685 #: modules/info:113
686 msgid "License : %s"
687 msgstr "Lizenz : %s"
689 #: modules/info:114
690 msgid "Depends : %s"
691 msgstr "Benötigt : %s"
693 #: modules/info:115
694 msgid "Suggested : %s"
695 msgstr "Vorgeschlagen : %s"
697 #: modules/info:116
698 msgid "Build deps : %s"
699 msgstr "Zur Kompilierung benötigt: %s"
701 #: modules/info:117
702 msgid "Wanted src : %s"
703 msgstr "Benötigte Quellen : %s"
705 #: modules/info:118
706 msgid "Web site : %s"
707 msgstr "website : %s"
709 #: modules/info:119
710 msgid "Conf. files: %s"
711 msgstr "Konfigurationsdateien : %s"
713 # HGT: provide als Infinitiv eines Verbs scheint mir hier wenig sinnvoll
714 #: modules/info:120
715 msgid "Provide : %s"
716 msgstr "Stellt bereit : %s"
718 #: modules/info:121
719 msgid "Size : %s"
720 msgstr "Größe : %s"
722 #: modules/info:122
723 msgid "Tags : %s"
724 msgstr "Kennzeichen : %s"
726 #: modules/install:109
727 msgid "WARNING! Dependency loop between \"%s\" and \"%s\"."
728 msgstr "WARNUNG! Gegenseitige Abhängigkeiten zwischen \"%s\" und \"%s\"."
730 #: modules/install:117
731 msgid "Tracking dependencies for package \"%s\""
732 msgstr "Vom Paket \"%s\" benötigte Pakete werden gesucht"
734 #: modules/install:122
735 msgid "Missing package \"%s\""
736 msgstr "Das Paket \"%s\" fehlt"
738 #: modules/install:126
739 msgid "%s missing package to install."
740 msgid_plural "%s missing packages to install."
741 msgstr[0] "%s fehlendes zu installierendes Paket"
742 msgstr[1] "%s fehlende zu installierende Pakete"
744 #: modules/install:138
745 msgid "Install all missing dependencies? (y/N)"
746 msgstr "Alle benötigten Pakete installieren? (j/N)"
748 #: modules/install:163
749 msgid "Checking if package \"%s\" exists in local list..."
750 msgstr "Prüfung, ob das Paket \"%s\" in der Paket-Datenbank enthalten ist..."
752 #: modules/install:190
753 msgid "Leaving dependencies for package \"%s\" unresolved."
754 msgstr "Vom Paket \"%s\" benötigte Pakete werden nicht installiert."
756 #: modules/install:191
757 msgid "The package will be installed but will probably not work."
758 msgstr ""
759 "Das Paket wird installiert, wird aber möglicherweise nicht funktionieren."
761 #: modules/install:262
762 msgid "Execute pre-install commands..."
763 msgstr "Vorinstallations-Kommandos werden ausgeführt..."
765 #: modules/install:276 modules/reconfigure:36
766 msgid "Execute post-install commands..."
767 msgstr "Nachinstallations-Kommandos werden ausgeführt..."
769 #: modules/install:346
770 msgid "Installation of package \"%s\" (%s)"
771 msgstr "Installation des Paketes \"%s\" (%s)"
773 #: modules/install:348
774 msgid "Installation of package \"%s\""
775 msgstr "Installation des Paketes \"%s\""
777 #: modules/install:356
778 msgid "Copying package..."
779 msgstr "Paket wird kopiert..."
781 #: modules/install:386
782 msgid "Remember modified packages..."
783 msgstr "Merken der veränderten Pakete..."
785 #: modules/install:448
786 msgid "Saving configuration files..."
787 msgstr "Konfigurationsdateien werden gesichert..."
789 #: modules/install:479
790 msgid "Installing package..."
791 msgstr "Paket wird installiert..."
793 #: modules/install:499
794 msgid "Removing old files..."
795 msgstr "Alte Dateien werden gelöscht..."
797 #: modules/install:515
798 msgid "Removing all tmp files..."
799 msgstr "Alle temporären Dateien werden gelöscht..."
801 # HGT: Was ist damit gemeint: Paket-Datenbank oder etwas anderes ?
802 #: modules/install:540 modules/remove:224
803 msgid "Update system databases..."
804 msgstr "Die Paket-Datenbank wird aktualisiert..."
806 #: modules/install:580
807 msgid "Package \"%s\" (%s) is installed."
808 msgstr "Das Paket \"%s\" (%s) wurde installiert."
810 #: modules/link:20
811 msgid "Package \"%s\" is already installed."
812 msgstr "Das Paket \"%s\" wurde bereits installiert."
814 #: modules/link:36
815 msgid "Link all missing dependencies? (y/N)"
816 msgstr "Alle fehlenden benötigten Pakete verknüpfen? (j/N)"
818 #: modules/link:45
819 msgid "Leaving dependencies unresolved for package \"%s\""
820 msgstr "Vom Paket \"%s\" benötigte Pakete wurden nicht installiert"
822 #: modules/link:46
823 msgid "The package is installed but probably will not work."
824 msgstr ""
825 "Das Paket wurde installiert, wird aber möglicherweise nicht funktionieren."
827 #: modules/list:50
828 msgid "all"
829 msgstr "alle"
831 #: modules/list:50
832 msgid "extra"
833 msgstr "Extra"
835 #: modules/list:82
836 msgid "Blocked packages"
837 msgstr "Gesperrte Pakete"
839 #: modules/list:87 modules/list:121 modules/search:223
840 msgid "%s package"
841 msgid_plural "%s packages"
842 msgstr[0] "%s Paket"
843 msgstr[1] "%s Pakete"
845 #: modules/list:90
846 msgid "No blocked packages found."
847 msgstr "Keine gesperrten Pakete vorhanden."
849 #: modules/list:97
850 msgid "Packages categories"
851 msgstr "Paketkategorien"
853 #: modules/list:104
854 msgid "%s category"
855 msgid_plural "%s categories"
856 msgstr[0] "%s Kategorie"
857 msgstr[1] "%s Kategorien"
859 #: modules/list:111
860 msgid "Linked packages"
861 msgstr "Verknüpfte Pakete"
863 #: modules/list:124
864 msgid "No linked packages found."
865 msgstr "Keine verknüpften Pakete vorhanden."
867 #: modules/list:131
868 msgid "List of all installed packages"
869 msgstr "Liste aller installierten Pakete"
871 #: modules/list:137
872 msgid "%s package installed."
873 msgid_plural "%s packages installed."
874 msgstr[0] "%s Paket installiert."
875 msgstr[1] "%s Pakete installiert."
877 #: modules/list:147 tazpanel/pkgs.cgi:714
878 msgid "Installed packages of category \"%s\""
879 msgstr "Installierte Pakete der Kategorie \"%s\""
881 #: modules/list:156
882 msgid "%s package installed of category \"%s\"."
883 msgid_plural "%s packages installed of category \"%s\"."
884 msgstr[0] "%s Paket installiert der Kategorie \"%s\"."
885 msgstr[1] "%s Pakete installiert der Kategorie \"%s\"."
887 #: modules/list:167 modules/recharge:181
888 msgid "Mirrored packages diff"
889 msgstr "Unterschiede zu Paketen im Depot"
891 #: modules/list:171
892 msgid "%s new package listed on the mirror."
893 msgid_plural "%s new packages listed on the mirror."
894 msgstr[0] "%s neues Paket im Depot"
895 msgstr[1] "%s neue Pakete im Depot"
897 #: modules/list:176
898 msgid "Unable to list anything, no packages.diff found."
899 msgstr "Keine Ausgabe möglich, da die Datei packages.diff nicht vorhanden ist."
901 #: modules/list:177
902 msgid "Recharge your current list to create a first diff."
903 msgstr ""
904 "Aktualisieren Sie die Paketdatenbank, um eine Datei packages.diff zu "
905 "erstellen."
907 #: modules/list:181
908 msgid "List of available packages on the mirror"
909 msgstr "Liste der Pakete im Depot"
911 #: modules/list:188
912 msgid "%s package in the last recharged list."
913 msgid_plural "%s packages in the last recharged list."
914 msgstr[0] "% Paket in der zuletzt aktualisierten Liste."
915 msgstr[1] "% Pakete in der zuletzt aktualisierten Liste."
917 #: modules/list:200 modules/list:207
918 msgid "Installed files by \"%s\""
919 msgstr "Mit \"%s\" installierte Dateien"
921 #: modules/list:203 modules/list:213 modules/search:194 tazpanel/pkgs.cgi:72
922 msgid "%s file"
923 msgid_plural "%s files"
924 msgstr[0] "%s Datei"
925 msgstr[1] "%s Dateien"
927 #: modules/list:226
928 msgid "TazPkg Activity"
929 msgstr "TazPkg-Protokoll"
931 #: modules/list:261
932 msgid "File lost"
933 msgstr "Datei fehlt"
935 #: modules/list:273 tazpanel/pkgs.cgi:1100 tazpanel/pkgs.cgi:1190
936 msgid "Configuration files"
937 msgstr "Konfigurationsdateien"
939 # HGT: Singular und Plural sollten getrennt werden
940 #: modules/mirror:23
941 msgid "Current mirror(s)"
942 msgstr "Aktuelle(s) Depot(s)"
944 #: modules/mirror:25
945 msgid ""
946 "Please enter URL of the new mirror (http, ftp or local path). You must "
947 "specify the complete address to the directory of the packages and packages."
948 "list file."
949 msgstr ""
950 "Bitte den URL eines neuen Depots eingeben (http, ftp oder lokaler Pfadname). "
951 "Es muss die vollständige Adresse des Verzeichnisses angegeben werden, das "
952 "die Paketliste und die Pakete enthält."
954 # HGT: Singular und Plural sollten getrennt werden
955 #: modules/mirror:30
956 msgid "New mirror(s) URL: "
957 msgstr "URL der neuen Depots: "
959 #: modules/mirror:39
960 msgid "Nothing has been changed."
961 msgstr "Es wurde nichts geändert."
963 # HGT: Singular und Plural sollten getrennt werden
964 #: modules/mirror:41
965 msgid "Setting mirror(s) to: \"%s\""
966 msgstr "Als Depots wurden eingestellt: \"%s\""
968 # HGT: Singular und Plural sollten getrennt werden
969 #: modules/mirror:63
970 msgid "Current undigest(s)"
971 msgstr "Aktuelle inoffizielle Depots"
973 #: modules/mirror:66
974 msgid "No undigest mirror found."
975 msgstr "Kein inoffizielles Depot bekannt."
977 #: modules/mirror:81
978 msgid "Remove \"%s\" undigest? (y/N)"
979 msgstr "Inoffizielles Depot \"%s\" entfernen? (j/N)"
981 #: modules/mirror:83
982 msgid "Removing \"%s\" undigest..."
983 msgstr "Inoffizielles Depot \"%s\" wird entfernt..."
985 #: modules/mirror:89
986 msgid "Undigest \"%s\" not found"
987 msgstr "Inoffizielles Depot \"%s\" nicht vorhanden"
989 #: modules/mirror:108
990 msgid "Creating new undigest \"%s\"."
991 msgstr "Inoffizielles Depot \"%s\" wird hinzugefügt."
993 #: modules/mkdb:74
994 msgid "Input folder not specified"
995 msgstr "Angabe des Eingabe-Verzeichnisses fehlt"
997 #: modules/mkdb:80
998 msgid "You are not allowed to write to the folder \"%s\""
999 msgstr "Kein Schreibrecht für das Verzeichnis \"%s\""
1001 #: modules/mkdb:84
1002 msgid "Folder \"%s\" does not contain packages"
1003 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" enthält keine Pakete"
1005 #: modules/mkdb:102
1006 msgid "Packages DB already exists."
1007 msgstr "Die Paket-Datenbank existiert bereits."
1009 #: modules/mkdb:110
1010 msgid "Calculate %s..."
1011 msgstr "Berechne %s..."
1013 # HGT: Wo immer von receipt die Rede ist, ist vermutlich recipe gemeint.
1014 #: modules/pack:22
1015 msgid "Receipt is missing. Please read the documentation."
1016 msgstr "Das Rezept fehlt. Bitte lesen Sie in der Dokumentation nach."
1018 #: modules/pack:26
1019 msgid "Packing package \"%s\""
1020 msgstr "Das Paket \"%s\" wird gepackt"
1022 #: modules/pack:29
1023 msgid "Creating the list of files..."
1024 msgstr "Die Liste der Dateien wird erstellt..."
1026 # HGT: Ist das richtig?
1027 #: modules/pack:36
1028 msgid "Creating %s of files..."
1029 msgstr "Die Prüfsumme %s der Dateien wird erstellt..."
1031 # HGT: Es werden doch Dateien, kein Dateisystem komprimiert.
1032 #: modules/pack:50
1033 msgid "Compressing the FS..."
1034 msgstr "Die Dateien werden komprimiert..."
1036 #: modules/pack:60
1037 msgid "Updating receipt sizes..."
1038 msgstr "Die Größen im Rezept werden aktualisiert..."
1040 # HGT: Was ist mit full gemeint?
1041 #: modules/pack:66
1042 msgid "Creating full cpio archive..."
1043 msgstr "Ein cpio-Archiv wird erstellt..."
1045 #: modules/pack:70
1046 msgid "Restoring original package tree..."
1047 msgstr ""
1048 "Die ursprüngliche Verzeichnisstruktur des Paketes wird wiederhergestellt..."
1050 #: modules/pack:80
1051 msgid "Package \"%s\" compressed successfully."
1052 msgstr "Das Paket \"%s\" wurde erfolgreich komprimiert."
1054 #: modules/pack:81 modules/repack:81
1055 msgid "Size: %s"
1056 msgstr "Größe: %s"
1058 #: modules/recharge:48
1059 msgid "Restoring database files..."
1060 msgstr "Wiederherstellung der Datenbank-Dateien..."
1062 #: modules/recharge:56
1063 msgid "Recharging failed"
1064 msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen"
1066 #: modules/recharge:70
1067 msgid "Repository \"%s\" doesn't exist."
1068 msgstr "Das Depot \"%s\" existiert nicht."
1070 #: modules/recharge:87 modules/summary:33
1071 msgid "Undigest %s"
1072 msgstr "Inoffizielles Depot %s"
1074 #: modules/recharge:90
1075 msgid "Recharging repository \"%s\""
1076 msgstr "Aktualisierung aus dem Depot \"%s\""
1078 #: modules/recharge:99
1079 msgid "Checking..."
1080 msgstr "Überprüfung..."
1082 #: modules/recharge:105
1083 msgid "Database timestamp: %s"
1084 msgstr "Zeitstempel der Datenbank: %s"
1086 # HGT: Ist nicht gemeint: Die Informationen über das Depot in der lokalen Datenbank sind aktuell ?
1087 #: modules/recharge:110
1088 msgid "Repository \"%s\" is up to date."
1089 msgstr "Die Informationen in der Datenbank über das Depot \"%s\" sind aktuell"
1091 #: modules/recharge:116
1092 msgid "Creating backup of the last packages list..."
1093 msgstr "Sicherung der letzten Paketliste wird erstellt..."
1095 #: modules/recharge:127 modules/recharge:142 modules/recharge:146
1096 msgid "Getting \"%s\"..."
1097 msgstr "Transferiere \"%s\"..."
1099 #: modules/recharge:161
1100 msgid "Last database is ready to use."
1101 msgstr "Die aktualisierte Datenbank kann jetzt verwendet werden."
1103 #: modules/recharge:184
1104 msgid "%s new package on the mirror."
1105 msgid_plural "%s new packages on the mirror."
1106 msgstr[0] "%s neues Paket im Depot."
1107 msgstr[1] "%s neue Pakete im Depot."
1109 #: modules/recharge:189
1110 msgid ""
1111 "Note that next time you recharge the list, a list of differences will be "
1112 "displayed to show new and upgradeable packages."
1113 msgstr ""
1114 "Bei der nächsten Aktualisierung der Liste werden die Unterschiede zur "
1115 "vorherigen Liste angezeigt werden, um neue und aktualisierbare Pakete zu "
1116 "erkennen."
1118 #: modules/recompress:32
1119 msgid "Recompressing package \"%s\""
1120 msgstr "Das Paket \"%s\" wird erneut komprimiert"
1122 #: modules/recompress:42
1123 msgid "Recompressing the FS..."
1124 msgstr "Die Dateien werden erneut komprimiert..."
1126 #: modules/recompress:47
1127 msgid "Creating new package..."
1128 msgstr "Ein neues Paket wird erzeugt..."
1130 #: modules/reconfigure:47
1131 msgid "Nothing to do for package \"%s\"."
1132 msgstr "Für das Paket \"%s\" ist nichts zu tun."
1134 #: modules/remove:38
1135 msgid "Execute pre-remove commands..."
1136 msgstr "Die Vor-Deinstallations-Kommandos werden ausgeführt..."
1138 #: modules/remove:51
1139 msgid "Execute post-remove commands..."
1140 msgstr "Die Nach-Deinstallations-Kommandos werden ausgeführt..."
1142 #: modules/remove:111
1143 msgid "The following packages depend on package \"%s\":"
1144 msgstr "Die folgenden Pakete benötigen das Paket \"%s\":"
1146 #: modules/remove:119
1147 msgid "The following packages have been modified by package \"%s\":"
1148 msgstr "Die folgenden Pakete wurden von dem Paket \"%s\" verändert:"
1150 #: modules/remove:127
1151 msgid "Remove package \"%s\" (%s)? (y/N)"
1152 msgstr "Das Paket \"%s\" (%s) deinstallieren? (j/N)"
1154 #: modules/remove:129
1155 msgid "Uninstallation of package \"%s\" cancelled."
1156 msgstr "Deinstallation des Pakets \"%s\" abgebrochen."
1158 #: modules/remove:136
1159 msgid "Removing package \"%s\""
1160 msgstr "Das Paket \"%s\" wird deinstalliert"
1162 #: modules/remove:148
1163 msgid "Removing all files installed..."
1164 msgstr "Löschen aller installierten Dateien..."
1166 #: modules/remove:247
1167 msgid "Removing package receipt..."
1168 msgstr "Löschen des Paket-Rezeptes..."
1170 #: modules/remove:253
1171 msgid "Package \"%s\" (%s) removed."
1172 msgstr "Das Paket \"%s\" (%s) wurde deinstalliert"
1174 #: modules/remove:266
1175 msgid "Remove packages depending on package \"%s\"? (y/N)"
1176 msgstr "Pakete deinstallieren, die das Paket \"%s\" benötigen? (j/N)"
1178 #: modules/remove:283
1179 msgid "Reinstall packages modified by package \"%s\"? (y/N)"
1180 msgstr ""
1181 "Pakete erneut installieren, die von dem Paket \"%s\" verändert wurden? (j/N)"
1183 #: modules/remove:289
1184 msgid ""
1185 "Package \"%s\" was modified by \"%s\" and other packages. It will not be "
1186 "reinstalled."
1187 msgstr ""
1188 "Das Paket \"%s\" wurde von dem Paket \"%s\" und anderen Paketen verändert. "
1189 "Es wird nicht erneut installiert."
1191 #: modules/remove:291
1192 msgid "Check \"%s\" for reinstallation."
1193 msgstr "Prüfung von \"%s\" auf erneute Installation."
1195 #: modules/repack:16
1196 msgid "Repacking \"%s\""
1197 msgstr "Erneutes Packen von \"%s\""
1199 #: modules/repack:19
1200 msgid "Can't repack package \"%s\""
1201 msgstr "Das Paket \"%s\" kann nicht erneut gepackt werden"
1203 #: modules/repack:24
1204 msgid "Can't repack, \"%s\" files have been modified by:"
1205 msgstr ""
1206 "Das Paket \"%s\" kann nicht erneut gepackt werden, da seine Dateien von "
1207 "folgenden Paketen geändert wurden:"
1209 #: modules/repack:35
1210 msgid "Can't repack, the following files are lost:"
1211 msgstr ""
1212 "Das Paket kann nicht erneut gepackt werden, da die folgenden Dateien fehlen:"
1214 #: modules/repack:69
1215 msgid "Can't repack, %s error."
1216 msgstr "Das Paket kann nicht erneut gepackt werden, Fehler %s."
1218 #: modules/repack:80
1219 msgid "Package \"%s\" repacked successfully."
1220 msgstr "Das Paket \"%s\" wurde erfolgreich erneut gepackt."
1222 #: modules/repack-config:46
1223 msgid "User configuration backup on date %s"
1224 msgstr "Konfigurationsdateien gesichert am %s"
1226 #: modules/search:19 tazpanel/pkgs.cgi:676
1227 msgid "Installed packages"
1228 msgstr "Installierte Pakete"
1230 #: modules/search:32
1231 msgid "%s installed package found for \"%s\""
1232 msgid_plural "%s installed packages found for \"%s\""
1233 msgstr[0] "%s installiertes Paket gefunden für \"%s\""
1234 msgstr[1] "%s installierte Pakete gefunden für \"%s\""
1236 #: modules/search:41 tazpanel/pkgs.cgi:675
1237 msgid "Available packages"
1238 msgstr "Vorhandene Pakete"
1240 #: modules/search:73 modules/search:107
1241 msgid "%s available package found for \"%s\""
1242 msgid_plural "%s available packages found for \"%s\""
1243 msgstr[0] "%s Paket vorhanden für \"%s\""
1244 msgstr[1] "%s Pakete vorhanden für \"%s\""
1246 #: modules/search:83
1247 msgid "Matching packages name with version and desc"
1248 msgstr "Passende Pakete mit Version und Beschreibung"
1250 #: modules/search:127
1251 msgid "Search result for \"%s\""
1252 msgstr "Suchergebnis für \"%s\""
1254 #: modules/search:144
1255 msgid "Search result for file \"%s\""
1256 msgstr "Suchergebnis für die Datei \"%s\""
1258 #: modules/search:164 modules/search:179
1259 msgid "Package %s:"
1260 msgstr "Paket %s:"
1262 #: modules/search:204
1263 msgid "Search result for package \"%s\""
1264 msgstr "Suchergebnis für Paket \"%s\""
1266 #: modules/summary:36
1267 msgid "Repository:"
1268 msgstr "Depot:"
1270 #: modules/summary:38 tazpanel/pkgs.cgi:1730
1271 msgid "Last recharge:"
1272 msgstr "Letzte Aktualisierung:"
1274 #: modules/summary:50 tazpanel/pkgs.cgi:1743
1275 msgid "Today at %s."
1276 msgstr "Heute um %s Uhr."
1278 #: modules/summary:51 tazpanel/pkgs.cgi:1744
1279 msgid "Yesterday at %s."
1280 msgstr "Gestern um %s Uhr."
1282 #: modules/summary:52 tazpanel/pkgs.cgi:1741
1283 msgid "%d day ago."
1284 msgid_plural "%d days ago."
1285 msgstr[0] "Vor %d Tag."
1286 msgstr[1] "Vor %d Tagen."
1288 #: modules/summary:55
1289 msgid "Database timestamp:"
1290 msgstr "Zeitstempel der Datenbank:"
1292 #: modules/summary:58 tazpanel/pkgs.cgi:1751
1293 msgid "never."
1294 msgstr "nie."
1296 #: modules/summary:62 tazpanel/pkgs.cgi:1761
1297 msgid "Mirrored packages:"
1298 msgstr "Pakete im Depot:"
1300 #: modules/summary:66
1301 msgid "Linked packages:"
1302 msgstr "Verknüpfte Pakete:"
1304 #: modules/summary:74 tazpanel/pkgs.cgi:1756
1305 msgid "Installed packages:"
1306 msgstr "Installierte Pakete:"
1308 #: modules/summary:75 tazpanel/pkgs.cgi:1771
1309 msgid "Installed files:"
1310 msgstr "Installierte Dateien:"
1312 #: modules/summary:76 tazpanel/pkgs.cgi:1774
1313 msgid "Blocked packages:"
1314 msgstr "Gesperrte Pakete:"
1316 #: modules/summary:77 tazpanel/pkgs.cgi:1766
1317 msgid "Upgradeable packages:"
1318 msgstr "Aktualisierbare Pakete:"
1320 #: modules/upgrade:43
1321 msgid "New build"
1322 msgstr "Neu kompiliert"
1324 #: modules/upgrade:45
1325 msgid "Blocked"
1326 msgstr "Gesperrt"
1328 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:826
1329 msgid "Package"
1330 msgstr "Paket"
1332 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:594
1333 msgid "Repository"
1334 msgstr "Depot"
1336 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:326
1337 #: tazpanel/pkgs.cgi:1060
1338 msgid "Version"
1339 msgstr "Version"
1341 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104
1342 msgid "Status"
1343 msgstr "Status"
1345 #: modules/upgrade:115
1346 msgid "System is up-to-date..."
1347 msgstr "Das System ist auf dem aktuellen Stand..."
1349 #: modules/upgrade:120
1350 msgid "%s blocked"
1351 msgid_plural "%s blocked"
1352 msgstr[0] "%s gesperrt"
1353 msgstr[1] "%s gesperrt"
1355 #: modules/upgrade:125
1356 msgid "You have %s available upgrade (%s)"
1357 msgid_plural "You have %s available upgrades (%s)"
1358 msgstr[0] "Es ist %s Versionsaktualisierung verfügbar (%s)"
1359 msgstr[1] "Es sind %s Versionsaktualisierungen verfügbar (%s)"
1361 #: modules/upgrade:130
1362 msgid "%s installed package scanned in %ds"
1363 msgid_plural "%s installed packages scanned in %ds"
1364 msgstr[0] "%s installiertes Paket durchsucht in %ds"
1365 msgstr[1] "%s installierte Pakete durchsucht in %ds"
1367 #: modules/upgrade:145
1368 msgid "Do you wish to install them now? (y/N)"
1369 msgstr "Sollen diese jetzt installiert werden? (j/N)"
1371 #: modules/upgrade:157
1372 msgid "Leaving without any upgrades installed."
1373 msgstr "Beenden, ohne dass irgendwelche Aktualisierungen installiert werden."
1375 #: tazpkg-box:15
1376 msgid "SliTaz Package Action"
1377 msgstr "SliTaz Paket-Aktion"
1379 #: tazpkg-box:23
1380 msgid "package"
1381 msgstr "Paket"
1383 #: tazpkg-box:55 tazpanel/pkgs.cgi:287
1384 msgid "Install"
1385 msgstr "Installieren"
1387 #: tazpkg-box:56
1388 msgid "Extract"
1389 msgstr "Entpacken"
1391 #: tazpkg-box:79
1392 msgid "Downloading: %s"
1393 msgstr "Transferieren: %s"
1395 #: tazpkg-notify:30
1396 msgid "%s installed package"
1397 msgid_plural "%s installed packages"
1398 msgstr[0] "%s installiertes Paket"
1399 msgstr[1] "%s installierte Pakete"
1401 #: tazpkg-notify:68 tazpanel/pkgs.cgi:41 tazpanel/pkgs.cgi:282
1402 #: tazpanel/pkgs.cgi:571
1403 msgid "My packages"
1404 msgstr "Meine Pakete"
1406 #: tazpkg-notify:69 tazpkg-notify:80 tazpkg-notify:88 tazpkg-notify:106
1407 msgid "Recharge lists"
1408 msgstr "Paket-Datenbank aktualisieren"
1410 #: tazpkg-notify:70 tazpkg-notify:99 tazpkg-notify:106
1411 msgid "Check upgrade"
1412 msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen"
1414 #: tazpkg-notify:71
1415 msgid "TazPkg SHell"
1416 msgstr "TazPkg-Kommandointerpreter"
1418 #: tazpkg-notify:72
1419 msgid "TazPkg manual"
1420 msgstr "TazPkg-Handbuch"
1422 #: tazpkg-notify:73
1423 msgid "Close notification"
1424 msgstr "Mitteilung schließen"
1426 #: tazpkg-notify:78
1427 msgid "No packages list found"
1428 msgstr "Keine Paketliste gefunden"
1430 #: tazpkg-notify:86
1431 msgid "Your packages list is older than 10 days"
1432 msgstr "Die Paketliste ist älter als 10 Tage"
1434 #: tazpkg-notify:95
1435 msgid "There is %s upgradeable package"
1436 msgid_plural "There are %s upgradeable packages"
1437 msgstr[0] "Es gibt %s aktualisierbares Paket"
1438 msgstr[1] "Es gibt %s aktualisierbare Pakete"
1440 #: tazpkg-notify:104
1441 msgid "System is up to date"
1442 msgstr "Das System ist auf dem aktuellen Stand"
1444 #: tazpanel/pkgs.cgi:38 tazpanel/pkgs.cgi:206
1445 msgid "Packages"
1446 msgstr "Pakete"
1448 #: tazpanel/pkgs.cgi:40 tazpanel/pkgs.cgi:1726
1449 msgid "Summary"
1450 msgstr "Übersicht"
1452 #: tazpanel/pkgs.cgi:42 tazpanel/pkgs.cgi:280
1453 msgid "Recharge list"
1454 msgstr "Paket-Datenbank aktualisieren"
1456 #: tazpanel/pkgs.cgi:43
1457 msgid "Check updates"
1458 msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen"
1460 #: tazpanel/pkgs.cgi:44 tazpanel/pkgs.cgi:285 tazpanel/pkgs.cgi:1136
1461 #: tazpanel/pkgs.cgi:1386
1462 msgid "Administration"
1463 msgstr "Verwaltung"
1465 #: tazpanel/pkgs.cgi:192
1466 msgid "Receipt for package %s unavailable"
1467 msgstr "Das Rezept für das Paket %s fehlt"
1469 #: tazpanel/pkgs.cgi:281
1470 msgid "Check upgrades"
1471 msgstr "Auf Versionsaktualisierungen prüfen"
1473 #: tazpanel/pkgs.cgi:283 tazpanel/pkgs.cgi:1072
1474 msgid "Tags"
1475 msgstr "Kennzeichen"
1477 #: tazpanel/pkgs.cgi:284 tazpanel/pkgs.cgi:630
1478 msgid "Linkable packages"
1479 msgstr "Verknüpfbare Pakete"
1481 #: tazpanel/pkgs.cgi:286
1482 msgid "Install (Non Free)"
1483 msgstr "Installieren (Nicht-frei)"
1485 #: tazpanel/pkgs.cgi:288
1486 msgid "Remove"
1487 msgstr "Deinstallieren"
1489 #: tazpanel/pkgs.cgi:289
1490 msgid "Link"
1491 msgstr "Verknüpfen"
1493 #: tazpanel/pkgs.cgi:290
1494 msgid "Block"
1495 msgstr "Sperren"
1497 #: tazpanel/pkgs.cgi:291
1498 msgid "Unblock"
1499 msgstr "Entsperren"
1501 #: tazpanel/pkgs.cgi:292
1502 msgid "(Un)block"
1503 msgstr "(Ent)sperren"
1505 #: tazpanel/pkgs.cgi:293
1506 msgid "Repack"
1507 msgstr "Erneut packen"
1509 #: tazpanel/pkgs.cgi:294
1510 msgid "Save configuration"
1511 msgstr "Konfiguration sichern"
1513 #: tazpanel/pkgs.cgi:295
1514 msgid "List configuration files"
1515 msgstr "Namen der Konfigurationsdateien anzeigen"
1517 #: tazpanel/pkgs.cgi:296
1518 msgid "Quick check"
1519 msgstr "Schnellprüfung"
1521 #: tazpanel/pkgs.cgi:297
1522 msgid "Full check"
1523 msgstr "Vollständige Prüfung"
1525 #: tazpanel/pkgs.cgi:298
1526 msgid "Clean"
1527 msgstr "Zwischenspeicher löschen"
1529 #: tazpanel/pkgs.cgi:299
1530 msgid "Set link"
1531 msgstr "Verknüpfung herstellen"
1533 #: tazpanel/pkgs.cgi:300
1534 msgid "Remove link"
1535 msgstr "Verknüpfung entfernen"
1537 #: tazpanel/pkgs.cgi:301
1538 msgid "Add mirror"
1539 msgstr "Depot hinzufügen"
1541 #: tazpanel/pkgs.cgi:302
1542 msgid "Add repository"
1543 msgstr "Depot hinzufügen"
1545 #: tazpanel/pkgs.cgi:303
1546 msgid "Toggle all"
1547 msgstr "Auswahl umkehren"
1549 #: tazpanel/pkgs.cgi:325 tazpanel/pkgs.cgi:1054 tazpanel/pkgs.cgi:1320
1550 msgid "Name"
1551 msgstr "Name"
1553 #: tazpanel/pkgs.cgi:327 tazpanel/pkgs.cgi:1064
1554 msgid "Description"
1555 msgstr "Beschreibung"
1557 #: tazpanel/pkgs.cgi:365 tazpanel/pkgs.cgi:1260
1558 msgid "Repository: %s"
1559 msgstr "Depot: %s"
1561 #: tazpanel/pkgs.cgi:375 tazpanel/pkgs.cgi:452
1562 msgid "Pages:"
1563 msgstr "Seiten:"
1565 #: tazpanel/pkgs.cgi:536
1566 msgid "Web search tool"
1567 msgstr "Web-Suche"
1569 #: tazpanel/pkgs.cgi:538
1570 msgid "Search"
1571 msgstr "Suchen"
1573 #: tazpanel/pkgs.cgi:539
1574 msgid "Files"
1575 msgstr "Dateien"
1577 #: tazpanel/pkgs.cgi:572
1578 msgid "All packages"
1579 msgstr "Alle Pakete"
1581 #: tazpanel/pkgs.cgi:576
1582 msgid "Categories"
1583 msgstr "Kategorien"
1585 #: tazpanel/pkgs.cgi:597
1586 msgid "Public"
1587 msgstr "Öffentlich"
1589 #: tazpanel/pkgs.cgi:601
1590 msgid "Any"
1591 msgstr "Beliebig"
1593 #: tazpanel/pkgs.cgi:608
1594 msgid "All tags..."
1595 msgstr "Alle Kennzeichen..."
1597 #: tazpanel/pkgs.cgi:609
1598 msgid "All categories..."
1599 msgstr "Alle Kategorien..."
1601 #: tazpanel/pkgs.cgi:631
1602 msgid "Listing linkable packages..."
1603 msgstr "Zeige verknüpfbare Pakete..."
1605 #: tazpanel/pkgs.cgi:635
1606 msgid "Selection:"
1607 msgstr "Auswahl:"
1609 #: tazpanel/pkgs.cgi:665
1610 msgid "Categories list"
1611 msgstr "Kategorienliste"
1613 #: tazpanel/pkgs.cgi:674 tazpanel/pkgs.cgi:1062
1614 msgid "Category"
1615 msgstr "Kategorie"
1617 #: tazpanel/pkgs.cgi:707 tazpanel/pkgs.cgi:761 tazpanel/pkgs.cgi:1366
1618 msgid "Packages list"
1619 msgstr "Paketliste"
1621 #: tazpanel/pkgs.cgi:708 tazpanel/pkgs.cgi:762
1622 msgid "Listing packages..."
1623 msgstr "Zeige Pakete..."
1625 #: tazpanel/pkgs.cgi:715
1626 msgid "All packages of category \"%s\""
1627 msgstr "Alle Pakete der Kategorie \"%s\""
1629 #: tazpanel/pkgs.cgi:719
1630 msgid "Installed packages of category \"%s\" in repository \"%s\""
1631 msgstr "Installierte Pakete der Kategorie \"%s\" des Depots \"%s\""
1633 #: tazpanel/pkgs.cgi:720
1634 msgid "All packages of category \"%s\" in repository \"%s\""
1635 msgstr "Alle Pakete der Kategorie \"%s\" des Depots \"%s\""
1637 #: tazpanel/pkgs.cgi:729
1638 msgid "You can not view a list of all packages until recharging lists."
1639 msgstr ""
1640 "Die Paket-Datenbank muss aktualisiert werden, bevor eine Liste aller Pakete "
1641 "angezeigt werden kann."
1643 #: tazpanel/pkgs.cgi:733 tazpanel/pkgs.cgi:774 tazpanel/pkgs.cgi:812
1644 #: tazpanel/pkgs.cgi:892 tazpanel/pkgs.cgi:1498 tazpanel/pkgs.cgi:1526
1645 msgid "Selected packages:"
1646 msgstr "Ausgewählte Pakete:"
1648 #: tazpanel/pkgs.cgi:769
1649 msgid "Packages suggested by %s"
1650 msgstr "Von %s vorgeschlagene Pakete"
1652 #: tazpanel/pkgs.cgi:804
1653 msgid "Search packages"
1654 msgstr "Pakete suchen"
1656 #: tazpanel/pkgs.cgi:805
1657 msgid "Searching packages..."
1658 msgstr "Pakete werden durchsucht..."
1660 #: tazpanel/pkgs.cgi:827
1661 msgid "File"
1662 msgstr "Datei"
1664 #: tazpanel/pkgs.cgi:862
1665 msgid "Recharge"
1666 msgstr "Aktualisieren"
1668 #: tazpanel/pkgs.cgi:863
1669 msgid "Recharging lists..."
1670 msgstr "Aktualisiere Paket-Datenbank..."
1672 # HGT: nach französischem Text
1673 #: tazpanel/pkgs.cgi:866
1674 msgid "Recharge checks for new or updated packages"
1675 msgstr "Neue Pakete oder Aktualisierungen suchen"
1677 # HGT: Was ist damit gemeint?
1678 #: tazpanel/pkgs.cgi:870
1679 msgid "Recharging log"
1680 msgstr "Protokoll aktualisieren"
1682 #: tazpanel/pkgs.cgi:874
1683 msgid "Recharging packages list"
1684 msgstr "Paketliste aktualisieren"
1686 #: tazpanel/pkgs.cgi:877
1687 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now."
1688 msgstr ""
1689 "Die Paket-Datenbank ist aktuell. Sie sollten jetzt prüfen, ob "
1690 "Aktualisierungen vorhanden sind."
1692 # HGT: Soll Up eine Abkürzung für Update sein?
1693 #: tazpanel/pkgs.cgi:887
1694 msgid "Up packages"
1695 msgstr "Pakete aktualisieren"
1697 #: tazpanel/pkgs.cgi:888
1698 msgid "Checking for upgrades..."
1699 msgstr "Es wird nach Aktualisierungen gesucht..."
1701 #: tazpanel/pkgs.cgi:929
1702 msgid "Installing: %s"
1703 msgstr "Installieren: %s"
1705 #: tazpanel/pkgs.cgi:930
1706 msgid "Removing: %s"
1707 msgstr "Deinstallieren: %s"
1709 #: tazpanel/pkgs.cgi:931
1710 msgid "Linking: %s"
1711 msgstr "Verknüpfen: %s"
1713 #: tazpanel/pkgs.cgi:932
1714 msgid "Blocking: %s"
1715 msgstr "Sperren: %s"
1717 #: tazpanel/pkgs.cgi:933
1718 msgid "Unblocking: %s"
1719 msgstr "Entsperren: %s"
1721 #: tazpanel/pkgs.cgi:934
1722 msgid "(Un)blocking: %s"
1723 msgstr "(Ent)sperren: %s"
1725 #: tazpanel/pkgs.cgi:935
1726 msgid "Repacking: %s"
1727 msgstr "Erneut packen: %s"
1729 #: tazpanel/pkgs.cgi:961
1730 msgid "Package info"
1731 msgstr "Paketinformation"
1733 #: tazpanel/pkgs.cgi:962
1734 msgid "Getting package info..."
1735 msgstr "Hole Paketinformation..."
1737 #: tazpanel/pkgs.cgi:976
1738 msgid "Packages providing %s"
1739 msgstr "Pakete, die %s anbieten"
1741 #: tazpanel/pkgs.cgi:985
1742 msgid "if"
1743 msgstr "wenn"
1745 #: tazpanel/pkgs.cgi:985
1746 msgid "is installed"
1747 msgstr "ist installiert"
1749 #: tazpanel/pkgs.cgi:1058
1750 msgid "State"
1751 msgstr "Status"
1753 #: tazpanel/pkgs.cgi:1066
1754 msgid "Maintainer"
1755 msgstr "Betreuer"
1757 #: tazpanel/pkgs.cgi:1068
1758 msgid "License"
1759 msgstr "Lizenz"
1761 #: tazpanel/pkgs.cgi:1070
1762 msgid "Website"
1763 msgstr "Website"
1765 #: tazpanel/pkgs.cgi:1074
1766 msgid "Sizes"
1767 msgstr "Größen"
1769 #: tazpanel/pkgs.cgi:1076
1770 msgid "Depends"
1771 msgstr "Benötigt"
1773 #: tazpanel/pkgs.cgi:1078
1774 msgid "Provide"
1775 msgstr "Stellt bereit"
1777 #: tazpanel/pkgs.cgi:1080
1778 msgid "Suggested"
1779 msgstr "Vorgeschlagen"
1781 #: tazpanel/pkgs.cgi:1085
1782 msgid "View receipt"
1783 msgstr "Rezept ansehen"
1785 #: tazpanel/pkgs.cgi:1086
1786 msgid "Improve package"
1787 msgstr "Paket verbessern"
1789 #: tazpanel/pkgs.cgi:1109
1790 msgid "Installed files"
1791 msgstr "Installierte Dateien"
1793 #: tazpanel/pkgs.cgi:1111
1794 msgid "Please wait"
1795 msgstr "Bitte warten"
1797 #: tazpanel/pkgs.cgi:1174
1798 msgid "TazPkg administration and settings"
1799 msgstr "TazPkg-Verwaltung und -Einstellungen"
1801 #: tazpanel/pkgs.cgi:1183
1802 msgid "Creating the package..."
1803 msgstr "Das Paket wird erzeugt..."
1805 #: tazpanel/pkgs.cgi:1187
1806 msgid "Path:"
1807 msgstr "Pfad:"
1809 #: tazpanel/pkgs.cgi:1206
1810 msgid "Checking packages consistency..."
1811 msgstr "Paket-Konsistenz wird geprüft..."
1813 #: tazpanel/pkgs.cgi:1210
1814 msgid "Full packages check..."
1815 msgstr "Konsistenz aller Pakete wird geprüft..."
1817 #: tazpanel/pkgs.cgi:1219 tazpanel/pkgs.cgi:1230
1818 msgid "%s is installed on /mnt/packages"
1819 msgstr "%s ist in /mnt/packages installiert"
1821 #: tazpanel/pkgs.cgi:1245
1822 msgid "Packages in the cache: %s (%s)"
1823 msgstr "Pakete im Zwischenspeicher: %s (%s)"
1825 #: tazpanel/pkgs.cgi:1252
1826 msgid "Current mirror list"
1827 msgstr "Aktuelle Liste der Depots"
1829 #: tazpanel/pkgs.cgi:1262 tazpanel/pkgs.cgi:1308
1830 msgid "Delete"
1831 msgstr "Entfernen"
1833 #: tazpanel/pkgs.cgi:1298
1834 msgid "Private repositories"
1835 msgstr "Private Depots"
1837 #: tazpanel/pkgs.cgi:1321
1838 msgid "URL:"
1839 msgstr "URL:"
1841 #: tazpanel/pkgs.cgi:1331
1842 msgid "Link to another SliTaz installation"
1843 msgstr "Verknüpfung mit einer anderen SliTaz-Installation"
1845 #: tazpanel/pkgs.cgi:1334
1846 msgid ""
1847 "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be "
1848 "able to install packages using soft links to it."
1849 msgstr ""
1850 "Diese Verknüpfung zeigt auf die Wurzel einer anderen SliTaz-Installation. "
1851 "Mithilfe symbolischer Verknüpfungen können dort Pakete installiert werden."
1853 #: tazpanel/pkgs.cgi:1345
1854 msgid "SliTaz packages DVD"
1855 msgstr "DVD mit SliTaz-Paketen"
1857 #: tazpanel/pkgs.cgi:1348
1858 msgid ""
1859 "A bootable DVD image of all available packages for the %s version is "
1860 "generated every day. It also contains a copy of the website and can be used "
1861 "without an internet connection. This image can be installed on a DVD or a "
1862 "USB key."
1863 msgstr ""
1864 "Jeden Tag wird ein urladefähiges ISO-Abbild mit allen verfügbaren Paketen "
1865 "der Version %s erzeugt. Dieses enthält auch alle Dateien der website und "
1866 "kann daher ohne Internet-Verbindung benutzt werden. Das Abbild kann auf DVD "
1867 "oder USB-Speichermedium kopiert werden."
1869 #: tazpanel/pkgs.cgi:1351
1870 msgid "Install from ISO image:"
1871 msgstr "Von ISO-Abbild installieren:"
1873 #: tazpanel/pkgs.cgi:1358
1874 msgid "Download DVD image"
1875 msgstr "ISO-Abbild transferieren"
1877 #: tazpanel/pkgs.cgi:1360
1878 msgid "Install from DVD/USB key"
1879 msgstr "Von DVD oder USB-Speichermedium installieren"
1881 #: tazpanel/pkgs.cgi:1369
1882 msgid ""
1883 "Long list of packages is paginated. Here you can set the page size (default: "
1884 "100, turning off the pager: 0)."
1885 msgstr ""
1886 "Die vollständige Paketliste wird seitenweise ausgegeben. Hier kann die "
1887 "Anzahl der Zeilen je Seite angegeben werden (Standard: 100). Mit 0 wird die "
1888 "seitenweise Ausgabe abgeschaltet."
1890 # HGT: nach der französischen Übersetzung
1891 #: tazpanel/pkgs.cgi:1374
1892 msgid "Set"
1893 msgstr "Anwenden"
1895 #: tazpanel/pkgs.cgi:1400
1896 msgid "Licenses for package %s"
1897 msgstr "Lizenzen für das Paket %s"
1899 #: tazpanel/pkgs.cgi:1421
1900 msgid "%s license on %s website"
1901 msgstr "Lizenz %s auf der website %s"
1903 #: tazpanel/pkgs.cgi:1422
1904 msgid "Read online:"
1905 msgstr "Über das Internet lesen:"
1907 #: tazpanel/pkgs.cgi:1422
1908 msgid "Read local:"
1909 msgstr "In lokaler Datei lesen:"
1911 #: tazpanel/pkgs.cgi:1463
1912 msgid "Tags list"
1913 msgstr "Liste der Kennzeichen"
1915 #: tazpanel/pkgs.cgi:1467
1916 msgid "List of tags in all repositories"
1917 msgstr "Liste der Kennzeichen in allen Depots"
1919 #: tazpanel/pkgs.cgi:1468
1920 msgid "List of tags in repository \"%s\""
1921 msgstr "Liste der Kennzeichen im Depot \"%s\""
1923 #: tazpanel/pkgs.cgi:1494
1924 msgid "Tag \"%s\""
1925 msgstr "Kennzeichen \"%s\""
1927 #: tazpanel/pkgs.cgi:1522
1928 msgid "Blocked packages list"
1929 msgstr "Liste gesperrter Pakete"
1931 #: tazpanel/pkgs.cgi:1560 tazpanel/pkgs.cgi:1637
1932 msgid "Improve package \"%s\""
1933 msgstr "Das Paket \"%s\" verbessern"
1935 #: tazpanel/pkgs.cgi:1595
1936 msgid "Please log in using your TazBug account."
1937 msgstr "Bitte melden Sie sich mit Ihrer TazBug-Benutzerkennung an."
1939 #: tazpanel/pkgs.cgi:1599
1940 msgid "Login:"
1941 msgstr "Benutzername:"
1943 #: tazpanel/pkgs.cgi:1601
1944 msgid "Password:"
1945 msgstr "Kennwort:"
1947 #: tazpanel/pkgs.cgi:1604
1948 msgid "Remember me"
1949 msgstr "Anmeldung merken"
1951 #: tazpanel/pkgs.cgi:1606
1952 msgid "Log in"
1953 msgstr "Anmelden"
1955 #: tazpanel/pkgs.cgi:1610
1956 msgid "Create new account"
1957 msgstr "Neue Benutzerkennung einrichten"
1959 #: tazpanel/pkgs.cgi:1638 tazpanel/pkgs.cgi:1695
1960 msgid "Back"
1961 msgstr "Zurück"
1963 #: tazpanel/pkgs.cgi:1661
1964 msgid "How can you help:"
1965 msgstr "So können Sie helfen:"
1967 #: tazpanel/pkgs.cgi:1663
1968 msgid "Please select an action"
1969 msgstr "Bitte wählen Sie eine Aktion"
1971 #: tazpanel/pkgs.cgi:1664
1972 msgid "Report new version"
1973 msgstr "Eine neue Version melden"
1975 #: tazpanel/pkgs.cgi:1665
1976 msgid "Improve short description"
1977 msgstr "Die Kurzbeschreibung verbessern"
1979 #: tazpanel/pkgs.cgi:1666
1980 msgid "Translate short description"
1981 msgstr "Die Kurzbeschreibung übersetzen"
1983 #: tazpanel/pkgs.cgi:1667
1984 msgid "Add or improve description"
1985 msgstr "Eine Beschreibung hinzufügen oder verbessern"
1987 #: tazpanel/pkgs.cgi:1668
1988 msgid "Translate description"
1989 msgstr "Eine Beschreibung übersetzen"
1991 #: tazpanel/pkgs.cgi:1669
1992 msgid "Improve category"
1993 msgstr "Eine Kategorie verbessern"
1995 #: tazpanel/pkgs.cgi:1670
1996 msgid "Add or improve tags"
1997 msgstr "Kennzeichen hinzufügen oder verbessern"
1999 #: tazpanel/pkgs.cgi:1671
2000 msgid "Add application icon"
2001 msgstr "Ein Anwendungssymbol hinzufügen"
2003 #: tazpanel/pkgs.cgi:1672
2004 msgid "Add application screenshot"
2005 msgstr "Ein Bildschirmfoto hinzufügen"
2007 #: tazpanel/pkgs.cgi:1673
2008 msgid "Improve receipt"
2009 msgstr "Ein Rezept verbessern"
2011 #: tazpanel/pkgs.cgi:1674
2012 msgid "Other"
2013 msgstr "Etwas anderes"
2015 #: tazpanel/pkgs.cgi:1685
2016 msgid "Send"
2017 msgstr "Abschicken"
2019 #: tazpanel/pkgs.cgi:1694
2020 msgid "Thank you!"
2021 msgstr "Danke!"
2023 # HGT: Wozu dienen die eckigen Klammern?
2024 #: tazpanel/pkgs.cgi:1747
2025 msgid "It is recommended to [recharge] the lists."
2026 msgstr "Es wird empfohlen, die Paket-Datenbank zu aktualisieren"
2028 #: tazpanel/pkgs.cgi:1752
2029 msgid "You need to [download] the lists for further work."
2030 msgstr "Um fortfahren zu können, muss die Paket-Datenbank aktualisiert werden"
2032 #: tazpanel/pkgs.cgi:1784
2033 msgid "Latest log entries"
2034 msgstr "Die letzten Protokollsätze"
2036 #: tazpanel/pkgs.cgi:1786
2037 msgid "Show"
2038 msgstr "Anzeigen"